上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
老外最容易讀錯的9個單詞 測測你能讀對幾個
發(fā)起人:eging3  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):4925  最后更新:2022/9/29 1:14:59 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/10/13 14:29:39
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
老外最容易讀錯的9個單詞 測測你能讀對幾個
摘要——你可能以為自己非常注意發(fā)音的準確度,但是有那么幾個棘手的單詞,即使是我們中發(fā)音最好的那個人可能也會讀錯。一個經(jīng)常被讀錯的單詞就是意大利濃咖啡(Espresso)。






You might think you're a sticklerfor correct pronunciation, but there's a few tricky words that continue to flummoxthe best of us.

你可能以為自己非常注意發(fā)音的準確度,但是有那么幾個棘手的單詞,即使是我們中發(fā)音最好的那個人可能也會讀錯。

From foodstufs such as Quinoa and sorbet to Dengue Fever, you won't be left red-faced again after taking the test.

從Quinoa(藜麥)、Sorbet(果汁冰糕)等食品到Dengue Fever(登革熱,一種傳染?。阕隽诉@個測試后,就再也不會因為這些詞而被搞得面紅耳赤啦。

An often abused word is the strong Italian coffee you might drink when you're in need of a pick me up. It it Esprexo, Asspresso, Expresso or Espresso?

一個經(jīng)常被讀錯的單詞就是意大利濃咖啡(Espresso)。在你需要提神的時候,你可能喝過這種咖啡。它應(yīng)該讀作Esprexo,Asspresso,Expresso還是Espresso呢?

The middle class staple quinoa can be a bit of a tongue twister that leaves you grappling over keen-wah, kween-noah, kween-wah or keen-noah.

中產(chǎn)階級的主食藜麥(quinoa)的讀音可能就有點兒拗口,你可能會糾結(jié)它該讀作keen-wah,kween-noah,kween-wah還是keen-noah呢?

Raspberries are a popular treat, but should the 'p' be silent?

樹莓常被用來招待客人,但是這個單詞里的“p”不發(fā)音嗎?

A quiz sets the record straight by testing your knowledge of commonly mispronounced words - and setting you on the right track.

一個小測驗通過測試你對那些常被讀錯的詞匯的了解來為你糾正發(fā)音。

正確讀音音頻示范(BY FISH)





1. 你如何稱呼北極周圍的冰域?

A. Santa’s House(圣誕老人之家)

B. The Arctic(北極圈)

C. The Artic(拖車)

D. The Atric

The correct answer is B, pronounced as Ark-tick.

正確答案是B,讀作“Ark-tick”。





2. 當某個觀點沒什么實際意義(moot),你怎么說這個詞(moot)?

A. Moot聽起來像toot(嘟嘟聲)。

B. Moot聽起來像doubt(懷疑)。

C. Moot聽起來像cute(可愛的)。

D. Moot聽起來像foot(腳)。

A moot point should be pronounced to rhyme with toot, the correct answer is A.

一個沒什么實際意義的觀點中的“moot”的發(fā)音與“toot”諧音,正確答案為A。





3. 你怎么讀“hyperbole”(夸張的語句)?

A. Ho-per-BOWL

B.HI-per-bowl

C. Shy-per-bol-EE

D. Hi-PER-bowl-ee

You might think the 'e' at the end of the word is silent, but in fact it's exaggerated meaning the word is pronounced Hi-PER-bowl-ee.

你可能以為這個單詞末尾處的“e”不發(fā)音,然而實際上,這個單詞指的是“夸張的”,讀作Hi-PER-bowl-ee。

4. 你怎么讀“suite”(套房)這個詞?

A. suit(套裝)

B. sweet(糖果)

C. soot-tay

D. sweet-tay

It might look as if it requires some fancy French pronunciation but suite should sounds exactly the same as sweet.

這個單詞看上去似乎需要一些花哨的法語發(fā)音,但是“suite”這個詞的讀音其實跟“sweet”相同。





5. “almond”(杏仁)中的“L”發(fā)不發(fā)音?

A. 發(fā)音

B. 不發(fā)音

C.這是個陷阱!“amond”這個單詞里個根本就沒有“L”。

The 'l' in almond is silent, meaning it should be pronounced like ah-mond.

“almond”中的“L”是不發(fā)音的,也就是說它的發(fā)音類似“ah-mond”。





6. 你怎么讀“Dengue”這個詞中的第二個音節(jié)?

A. Gay(同性戀者)

B. 讀作“Gee”,且重讀G。

C. 讀作Gee(就像golly gee中“gee”的發(fā)音)

D.讀作Gue(與glue諧音)

Dengue Fever is a tricky one to say, but the correct pronunciation is den-gee to rhyme, as in 'gee whizz'.

登革熱(Dengue Fever)這個詞不太好讀,但是為了押韻,這個詞應(yīng)讀作“den-gee”,跟“gee-whizz”中的“gee”發(fā)音相似。





7. 你怎么讀“sorbet”(果汁冰糕)這個詞?

A. Sorb.與orb.諧音

B. Shore-bay

C. Sore-bay

D. Sore-bet

The popular dessert is correctly pronounced as sore-bay.

這種備受歡迎的甜點應(yīng)讀作“sore-bay”。





8. 你餓了的時候,如何索要食物(Victuals)?

A.我會說“vik-talls”。

B.我會說“vik-too-ahls”。

C.我會說“vittles”。

D.我會說“vik-tchoo-ahls”。

The 'c' in the word victuals is silent, so it should come out as 'vittles'.

“victuals”中的“c”不發(fā)音,所以這個單詞的發(fā)音類似“vittles”。





9. 最后一個,“nuclear”這個詞怎么讀?

A. Nyou-cull-er

B. Noo-clee-er

C. Noo-clear

D. Nyou-clear

It's a word that's commonly used and confuses many, but the right way to say it is Noo-clee-er.

這個單詞很常用,但它也讓很多人困惑不已,其正確的讀音為“Noo-clee-er”。



專業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

2022/9/29 1:15:01
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作