上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
老外最容易讀錯(cuò)的9個(gè)單詞 測(cè)測(cè)你能讀對(duì)幾個(gè)
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4933  最后更新:2022/9/29 1:14:59 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/10/13 14:29:39
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
老外最容易讀錯(cuò)的9個(gè)單詞 測(cè)測(cè)你能讀對(duì)幾個(gè)
摘要——你可能以為自己非常注意發(fā)音的準(zhǔn)確度,但是有那么幾個(gè)棘手的單詞,即使是我們中發(fā)音最好的那個(gè)人可能也會(huì)讀錯(cuò)。一個(gè)經(jīng)常被讀錯(cuò)的單詞就是意大利濃咖啡(Espresso)。






You might think you're a sticklerfor correct pronunciation, but there's a few tricky words that continue to flummoxthe best of us.

你可能以為自己非常注意發(fā)音的準(zhǔn)確度,但是有那么幾個(gè)棘手的單詞,即使是我們中發(fā)音最好的那個(gè)人可能也會(huì)讀錯(cuò)。

From foodstufs such as Quinoa and sorbet to Dengue Fever, you won't be left red-faced again after taking the test.

從Quinoa(藜麥)、Sorbet(果汁冰糕)等食品到Dengue Fever(登革熱,一種傳染病),你做了這個(gè)測(cè)試后,就再也不會(huì)因?yàn)檫@些詞而被搞得面紅耳赤啦。

An often abused word is the strong Italian coffee you might drink when you're in need of a pick me up. It it Esprexo, Asspresso, Expresso or Espresso?

一個(gè)經(jīng)常被讀錯(cuò)的單詞就是意大利濃咖啡(Espresso)。在你需要提神的時(shí)候,你可能喝過(guò)這種咖啡。它應(yīng)該讀作Esprexo,Asspresso,Expresso還是Espresso呢?

The middle class staple quinoa can be a bit of a tongue twister that leaves you grappling over keen-wah, kween-noah, kween-wah or keen-noah.

中產(chǎn)階級(jí)的主食藜麥(quinoa)的讀音可能就有點(diǎn)兒拗口,你可能會(huì)糾結(jié)它該讀作keen-wah,kween-noah,kween-wah還是keen-noah呢?

Raspberries are a popular treat, but should the 'p' be silent?

樹(shù)莓常被用來(lái)招待客人,但是這個(gè)單詞里的“p”不發(fā)音嗎?

A quiz sets the record straight by testing your knowledge of commonly mispronounced words - and setting you on the right track.

一個(gè)小測(cè)驗(yàn)通過(guò)測(cè)試你對(duì)那些常被讀錯(cuò)的詞匯的了解來(lái)為你糾正發(fā)音。

正確讀音音頻示范(BY FISH)





1. 你如何稱(chēng)呼北極周?chē)谋颍?/font>

A. Santa’s House(圣誕老人之家)

B. The Arctic(北極圈)

C. The Artic(拖車(chē))

D. The Atric

The correct answer is B, pronounced as Ark-tick.

正確答案是B,讀作“Ark-tick”。





2. 當(dāng)某個(gè)觀點(diǎn)沒(méi)什么實(shí)際意義(moot),你怎么說(shuō)這個(gè)詞(moot)?

A. Moot聽(tīng)起來(lái)像toot(嘟嘟聲)。

B. Moot聽(tīng)起來(lái)像doubt(懷疑)。

C. Moot聽(tīng)起來(lái)像cute(可愛(ài)的)。

D. Moot聽(tīng)起來(lái)像foot(腳)。

A moot point should be pronounced to rhyme with toot, the correct answer is A.

一個(gè)沒(méi)什么實(shí)際意義的觀點(diǎn)中的“moot”的發(fā)音與“toot”諧音,正確答案為A。





3. 你怎么讀“hyperbole”(夸張的語(yǔ)句)?

A. Ho-per-BOWL

B.HI-per-bowl

C. Shy-per-bol-EE

D. Hi-PER-bowl-ee

You might think the 'e' at the end of the word is silent, but in fact it's exaggerated meaning the word is pronounced Hi-PER-bowl-ee.

你可能以為這個(gè)單詞末尾處的“e”不發(fā)音,然而實(shí)際上,這個(gè)單詞指的是“夸張的”,讀作Hi-PER-bowl-ee。

4. 你怎么讀“suite”(套房)這個(gè)詞?

A. suit(套裝)

B. sweet(糖果)

C. soot-tay

D. sweet-tay

It might look as if it requires some fancy French pronunciation but suite should sounds exactly the same as sweet.

這個(gè)單詞看上去似乎需要一些花哨的法語(yǔ)發(fā)音,但是“suite”這個(gè)詞的讀音其實(shí)跟“sweet”相同。





5. “almond”(杏仁)中的“L”發(fā)不發(fā)音?

A. 發(fā)音

B. 不發(fā)音

C.這是個(gè)陷阱!“amond”這個(gè)單詞里個(gè)根本就沒(méi)有“L”。

The 'l' in almond is silent, meaning it should be pronounced like ah-mond.

“almond”中的“L”是不發(fā)音的,也就是說(shuō)它的發(fā)音類(lèi)似“ah-mond”。





6. 你怎么讀“Dengue”這個(gè)詞中的第二個(gè)音節(jié)?

A. Gay(同性戀者)

B. 讀作“Gee”,且重讀G。

C. 讀作Gee(就像golly gee中“gee”的發(fā)音)

D.讀作Gue(與glue諧音)

Dengue Fever is a tricky one to say, but the correct pronunciation is den-gee to rhyme, as in 'gee whizz'.

登革熱(Dengue Fever)這個(gè)詞不太好讀,但是為了押韻,這個(gè)詞應(yīng)讀作“den-gee”,跟“gee-whizz”中的“gee”發(fā)音相似。





7. 你怎么讀“sorbet”(果汁冰糕)這個(gè)詞?

A. Sorb.與orb.諧音

B. Shore-bay

C. Sore-bay

D. Sore-bet

The popular dessert is correctly pronounced as sore-bay.

這種備受歡迎的甜點(diǎn)應(yīng)讀作“sore-bay”。





8. 你餓了的時(shí)候,如何索要食物(Victuals)?

A.我會(huì)說(shuō)“vik-talls”。

B.我會(huì)說(shuō)“vik-too-ahls”。

C.我會(huì)說(shuō)“vittles”。

D.我會(huì)說(shuō)“vik-tchoo-ahls”。

The 'c' in the word victuals is silent, so it should come out as 'vittles'.

“victuals”中的“c”不發(fā)音,所以這個(gè)單詞的發(fā)音類(lèi)似“vittles”。





9. 最后一個(gè),“nuclear”這個(gè)詞怎么讀?

A. Nyou-cull-er

B. Noo-clee-er

C. Noo-clear

D. Nyou-clear

It's a word that's commonly used and confuses many, but the right way to say it is Noo-clee-er.

這個(gè)單詞很常用,但它也讓很多人困惑不已,其正確的讀音為“Noo-clee-er”。



專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作