上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

剛做翻譯的幾點建議_上海翻譯公司

發(fā)表時間:2016/04/08 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2484  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
1、練好基本功
  翻譯是一門學問,也是一門藝術。要做一名合格譯員,不但要精通相關領域專業(yè)知識,還要具備扎實的語言功底(包括源語言和目標語言)。這樣才能在讀懂原文的基礎上,用目標語言準確簡練地表達出來。關于這點,也有一些小小的建議:
  剛開始從事翻譯工作時,建議不要先接“中譯外”的業(yè)務,多做“外譯中”,這樣自己比較有把握,且容易獲得客戶認可。等到接觸過足夠多的外文資料以后,再開始涉足“中譯外”。做“中譯外”的時候,要多參考原汁原味的外文表達方式。
  明確自己的優(yōu)勢專業(yè),不要什么都做,集中在一個領域作為突破。如果一開始活做得太雜,不利于積累經(jīng)驗,所以,最好根據(jù)自己的興趣和知識面,確定1-2個優(yōu)勢領域來做,更有助于譯員快速成長。同時,這樣會使客戶相對集中在一個領域,便于維護客戶關系,容易樹立自己的品牌。
  初做翻譯時,要以質量保證為先,不要圖快。由于此時經(jīng)驗不足,所以對很多把握不準的地方要多查多問,下功夫搞清楚。俗話說,“精工出細活”,只要你認真對待,把好質量關,就會得到客戶很多續(xù)單的機會。同樣,這也是樹立自己品牌的過程。
  注意在實踐中積累語言素材、不斷學習。優(yōu)秀譯員都是練出來的,不要期望通過短期的培訓一步登天,成為笑傲江湖的翻譯高手,而是要在實踐中不斷積累經(jīng)驗。每一次任務,最好能向客戶索要他們終審的成稿,這樣能知道自己哪里有不足,避免下次犯同樣的錯誤。通過把這些翻譯成果積累下來,逐步建立自己的語料庫,不斷提高自身翻譯水平。
  多和同行交流。對于剛出道的譯員,最好能通過參加業(yè)內活動或俱樂部之類多結識一些經(jīng)驗豐富的前輩,擴展翻譯圈子。通過交流,吸取對方經(jīng)驗。平時碰到疑難問題,也可多請教,這樣會使你提高更快。三人行必有我?guī)?,就算是資深譯員,翻譯當中也難免會碰到生澀詞匯,多和別人交流的好處就是少犯錯誤、取眾所長。
  2、保持良好的心態(tài)
  保持隨時學習的開放心態(tài)。翻譯學習從來就不是一勞永逸的事情,你得隨時隨地的學,向任何人學習,在任何地方學習。你需要廣泛閱讀,強化政治經(jīng)濟文化軍事各方面的知識;你需要關心時事政治,對全球新聞都保持關注。你還得很好奇心,得有一股不懂就問、打破沙鍋問到底的勁兒。學翻譯就得是雜家,你學的是英語,但你可能得知道碳酸氫鈉怎么說,汽車發(fā)動機原理是怎么回事。想要做好翻譯,你就得讓自己像塊海綿,隨時隨地的吸收和學習。
  翻譯學習路漫漫其修遠,并非一朝一夕就能成功一飛沖天。新手們對翻譯學習的熱情和能量,會是你們學好翻譯最大的動力。所以從打好基本功開始,一點點的提高自己的翻譯能力,拿到翻譯證書,一點點朝著夢想努力起來吧。
  3、翻譯證書不可少
  翻譯證書建議去考。從能力角度來說,參加翻譯考試其實是對你翻譯能力的一次最好檢驗。拿CATTI全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試來說,考試的評分標準非常嚴格,對考生能力要求非常高,參加考試也是對自己之前所積累的翻譯能力一次磨練。而從求職角度來說,如果將來你有志從事翻譯方面的工作,有一個含金量相對較高的專業(yè)水平證書,也無疑是很好的職場競爭籌碼。
  4、充足的詞匯量很必要
  沒有詞匯,那你的翻譯就是不行。因為詞匯量代表一個人的思維能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞匯量,相當高了,因為比較起來,莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個英語專業(yè)八級的學生,是13,000,而一個受過良好教育的英美國人,詞匯量為25,000。
  但是詞匯是要積累的,很難想象一個只有5000詞匯的人能翻譯好東西,因為找不到可以用來表達你想表達意思的詞。
  當然,可以通過金山什么的,但是自己的修為還是要提高的。尤其是做口譯的,沒有一定的詞匯是不行的。要見一詞就有想記住它的欲望。
  5、掌握常用的翻譯軟硬件工具
  掌握常用翻譯相關軟硬件工具是對現(xiàn)代譯員的基本工作要求,也是行業(yè)發(fā)展的趨勢。需要掌握的基本軟件有:電子詞典、CAT(計算機輔助翻譯)軟件、掃描儀及OCR轉換軟件、OFFICE系列辦公軟件、PDF轉換軟件、GOOGLE等互聯(lián)網(wǎng)查詢工具等。掌握這些軟件的基本操作有助于提高翻譯效率,使譯員更輕松應對翻譯任務,獲得更多業(yè)務機會。
  6、學會包裝自己
  有的譯員問了,已經(jīng)在各大招聘網(wǎng)站投了簡歷,為何很少能獲得應聘機會?那是因為你的簡歷不夠專業(yè),沒有體現(xiàn)出自身優(yōu)勢,還沒來得及應聘就已經(jīng)被刷掉了。筆者認為,通常情況下,簡歷不用做長,言簡意賅、重點突出就可以了。招聘者最關心的不是你以前是否當過班長、組織過社會活動,而是你是否有相關翻譯經(jīng)驗,以及參與過哪些相關翻譯項目。因此,譯員應聘時在簡歷當中突出客戶關心的內容即可。另外,對于不同的客戶,你可能需要準備不同的簡歷,這樣才便于客戶了解你是否能勝任他們的工作。
  7、有技巧地應對試譯
  有些招聘公司招聘時,會要求應聘者先完成一部分試譯稿件,以便對譯者的翻譯能力有初步的了解。這時,要平和客觀對待。通常情況下,試譯文章應控制在 500字以內,如果過長,可以選擇和該公司進一步溝通,只試譯其中一小段。如果招聘公司要求一定要試譯很長的內容,你可以拒絕,因為這不符合常規(guī),有剝削勞動的嫌疑。
  8、保持通訊工具暢通
  應聘時,最好能多留幾個聯(lián)系方式,比如MSN、QQ、手機、EMAIL等,讓客戶很方便聯(lián)系到你。作為一名自由譯者,維護客戶非常重要。如果客戶在急需翻譯的情況下,無法聯(lián)系到你,可能以后也不會優(yōu)先選擇你了。假如遇到的確接聽電話不方便的情況,你可以設置留言,讓客戶知道你正在忙,忙完便回復,向對方明確回復的時間。
  9、遵守職業(yè)道德、信守承諾
  譯員一旦接受了任務,就一定要按照約定保質保量交稿,即使中途出現(xiàn)問題,也要及時反饋和溝通。有些譯員,為了能多拿訂單,在接活的時候什么都答應,明明時間不夠,還說沒問題,結果交不上稿只好找各種借口來搪塞。往往這樣的譯員,會被翻譯公司列入黑名單,以后再想得到活兒就難了。
  10、注意溝通和反饋
  如果翻譯中途突發(fā)意外(比如突然有事無法繼續(xù)完成或者生病等),應該立即通知客戶,以便客戶及時調整人員,減少損失。另外,碰到生澀詞匯,自己無法解決的,可以和客戶溝通,如還不能解決,要在譯稿中注明,以提醒客戶注意在審校時予以解決。其實,多與客戶溝通。
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |