搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司__告訴您該如何翻譯中國詩歌
中國詩歌是漢語之美最集中的體現(xiàn),兼具文字之美、音律之美與意境之美的中國詩歌在海外傳播中,如何兼具信、達、雅是每個翻譯家為之努力的命題。生于1924年的馬悅然先生是著名的漢學家,并在歐洲以及澳洲多所大學教授中文與文學翻譯達40余年。在多年的翻譯歷程中,馬悅然對中國詩歌翻譯頗有心得,堪稱大家。
四聲平仄無對應
即便是堪稱學界翹楚的馬悅然面對中國詩歌的翻譯,也坦承有其固有的困難?!盁o論多么熟練的翻譯家也不能把絕句和律詩的詩律翻譯成外文”。而這是基于中國詩詞的固有特點造成的。漢字的四聲在中國古典絕句和律詩中起的地位十分重要,而外文卻沒有聲調,因此中國古典詩詞中的平仄在翻譯成外文之后,自然也就無法表現(xiàn)。
格律對偶難對照
具體來講,古代的漢語是一個單音節(jié)的語言。因此,每行的停頓有一定的位子。比如,在五言絕句中,停頓在每行第二個音節(jié)后;而七言絕句,每行則有兩個停頓。在第二個音節(jié)之后,有一個比較短的停頓,在第四個音節(jié)之后,有一個則有個比較長的停頓。那種一致的現(xiàn)象當然也譯不過來。因此,“律詩里頭的那非常精美的對偶的句子也不容易譯成外文?!?/span>
馬悅然舉了一個更為貼切的例子,“杜甫的‘蟬聲,積古寺,鳥影,渡寒塘’你只能譯成“A cikada‘s sound gathers in the old temple,a bird’s shadow crosses the cold pond”。這段譯文當然對不起杜甫的原文。在馬躍然看來,“詞和散曲比較容易譯成外文?!彪m然平仄的對比譯不出來,可是長短句的節(jié)奏比較容易模仿?!?/span>
長短句巧譯古詩
雖然,翻譯家在把中國非常整齊的五言古詩和七言古詩譯成外文的時候,簡直沒有辦法反映原文的結構和節(jié)奏。但英國著名的漢學家兼翻譯家阿瑟·韋利(ArthurWaley)翻譯五言古詩和七言古詩的時候,用一種托馬斯·艾略特(T。S。Eliot) 和 E。 龐 德(EzraPound)都很欣賞的節(jié)奏。這個形式中,譯文用一個讀重的音節(jié)來相配每一個中文的音節(jié)。譯文讀重的音節(jié)之間會出現(xiàn)一個或者幾個讀輕的音節(jié)。因此,譯文的句子比原文的句子常常長得多:“十五,從軍征”可以譯成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。我們同樣的可以把“少小,離家,老大回”譯成“As a very young boy I left my home,as a very old man I return”。雖然不是傳統(tǒng)意義上的嚴格的對仗,卻用共通的道理在英文的語境中表現(xiàn)了中國古典詩歌的格律之美。
四聲平仄無對應
即便是堪稱學界翹楚的馬悅然面對中國詩歌的翻譯,也坦承有其固有的困難?!盁o論多么熟練的翻譯家也不能把絕句和律詩的詩律翻譯成外文”。而這是基于中國詩詞的固有特點造成的。漢字的四聲在中國古典絕句和律詩中起的地位十分重要,而外文卻沒有聲調,因此中國古典詩詞中的平仄在翻譯成外文之后,自然也就無法表現(xiàn)。
格律對偶難對照
具體來講,古代的漢語是一個單音節(jié)的語言。因此,每行的停頓有一定的位子。比如,在五言絕句中,停頓在每行第二個音節(jié)后;而七言絕句,每行則有兩個停頓。在第二個音節(jié)之后,有一個比較短的停頓,在第四個音節(jié)之后,有一個則有個比較長的停頓。那種一致的現(xiàn)象當然也譯不過來。因此,“律詩里頭的那非常精美的對偶的句子也不容易譯成外文?!?/span>
馬悅然舉了一個更為貼切的例子,“杜甫的‘蟬聲,積古寺,鳥影,渡寒塘’你只能譯成“A cikada‘s sound gathers in the old temple,a bird’s shadow crosses the cold pond”。這段譯文當然對不起杜甫的原文。在馬躍然看來,“詞和散曲比較容易譯成外文?!彪m然平仄的對比譯不出來,可是長短句的節(jié)奏比較容易模仿?!?/span>
長短句巧譯古詩
雖然,翻譯家在把中國非常整齊的五言古詩和七言古詩譯成外文的時候,簡直沒有辦法反映原文的結構和節(jié)奏。但英國著名的漢學家兼翻譯家阿瑟·韋利(ArthurWaley)翻譯五言古詩和七言古詩的時候,用一種托馬斯·艾略特(T。S。Eliot) 和 E。 龐 德(EzraPound)都很欣賞的節(jié)奏。這個形式中,譯文用一個讀重的音節(jié)來相配每一個中文的音節(jié)。譯文讀重的音節(jié)之間會出現(xiàn)一個或者幾個讀輕的音節(jié)。因此,譯文的句子比原文的句子常常長得多:“十五,從軍征”可以譯成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。我們同樣的可以把“少小,離家,老大回”譯成“As a very young boy I left my home,as a very old man I return”。雖然不是傳統(tǒng)意義上的嚴格的對仗,卻用共通的道理在英文的語境中表現(xiàn)了中國古典詩歌的格律之美。
上一篇:剛做翻譯的幾點建議_上海翻譯公司