上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司__告訴您該如何翻譯中國詩歌

發(fā)表時間:2016/04/09 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2107  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
中國詩歌是漢語之美最集中的體現(xiàn),兼具文字之美、音律之美與意境之美的中國詩歌在海外傳播中,如何兼具信、達、雅是每個翻譯家為之努力的命題。生于1924年的馬悅然先生是著名的漢學家,并在歐洲以及澳洲多所大學教授中文與文學翻譯達40余年。在多年的翻譯歷程中,馬悅然對中國詩歌翻譯頗有心得,堪稱大家。
  四聲平仄無對應
  即便是堪稱學界翹楚的馬悅然面對中國詩歌的翻譯,也坦承有其固有的困難?!盁o論多么熟練的翻譯家也不能把絕句和律詩的詩律翻譯成外文”。而這是基于中國詩詞的固有特點造成的。漢字的四聲在中國古典絕句和律詩中起的地位十分重要,而外文卻沒有聲調,因此中國古典詩詞中的平仄在翻譯成外文之后,自然也就無法表現(xiàn)。
  格律對偶難對照
  具體來講,古代的漢語是一個單音節(jié)的語言。因此,每行的停頓有一定的位子。比如,在五言絕句中,停頓在每行第二個音節(jié)后;而七言絕句,每行則有兩個停頓。在第二個音節(jié)之后,有一個比較短的停頓,在第四個音節(jié)之后,有一個則有個比較長的停頓。那種一致的現(xiàn)象當然也譯不過來。因此,“律詩里頭的那非常精美的對偶的句子也不容易譯成外文?!?/span>
  馬悅然舉了一個更為貼切的例子,“杜甫的‘蟬聲,積古寺,鳥影,渡寒塘’你只能譯成“A cikada‘s sound gathers in the old temple,a bird’s shadow crosses the cold pond”。這段譯文當然對不起杜甫的原文。在馬躍然看來,“詞和散曲比較容易譯成外文?!彪m然平仄的對比譯不出來,可是長短句的節(jié)奏比較容易模仿?!?/span>
  長短句巧譯古詩
  雖然,翻譯家在把中國非常整齊的五言古詩和七言古詩譯成外文的時候,簡直沒有辦法反映原文的結構和節(jié)奏。但英國著名的漢學家兼翻譯家阿瑟·韋利(ArthurWaley)翻譯五言古詩和七言古詩的時候,用一種托馬斯·艾略特(T。S。Eliot) 和 E。 龐 德(EzraPound)都很欣賞的節(jié)奏。這個形式中,譯文用一個讀重的音節(jié)來相配每一個中文的音節(jié)。譯文讀重的音節(jié)之間會出現(xiàn)一個或者幾個讀輕的音節(jié)。因此,譯文的句子比原文的句子常常長得多:“十五,從軍征”可以譯成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。我們同樣的可以把“少小,離家,老大回”譯成“As a very young boy I left my home,as a very old man I return”。雖然不是傳統(tǒng)意義上的嚴格的對仗,卻用共通的道理在英文的語境中表現(xiàn)了中國古典詩歌的格律之美。
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |