上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

怎樣有效的提升同聲傳譯能力

發(fā)表時間:2015/10/22 00:00:00  來源:上海譯境翻譯公司  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2342  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


中國的發(fā)展如奔馳的駿馬一樣一去不復(fù)返,目前已經(jīng)與多個國家建立外交,也與很多的國家都有著合作發(fā)展,因此也會召開很多的大型會議。譯境翻譯公司認(rèn)為在這樣的大型會議上,同聲傳譯就起到了很大的作用,高效及時的有點體現(xiàn)的淋漓盡致。

很多人也是看重了同聲傳譯的高新,于是擠破腦袋想要向這個方向發(fā)展,但是很多人只是看到了表面的光鮮,殊不知背后譯員付出了多少的時間和心血。

譯境翻譯公司就如何更好的提升同聲傳譯的能力進行了總結(jié),和大家分享一下吧:

提高同聲傳譯技能的一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個艱苦的過程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學(xué)習(xí)計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。

①影子練習(xí):影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語或單語復(fù)述練習(xí)。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。

②原語概述:原語概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。

③譯入語概述: 譯入概述練習(xí)是在原語概述練習(xí)進行一段時間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進行。

④ 視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。

⑤ 磁帶練習(xí):同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要平時的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。

⑥ 模擬會議:這一練習(xí)主要針對有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。

上海翻譯公司認(rèn)為學(xué)習(xí)這件事情關(guān)鍵還是靠自己的毅力和堅持,世上無難事只怕有心人,沒有什么是做不到的,關(guān)鍵在于你是否想做或者說是否愿意一直去做,要把翻譯當(dāng)成自己的興趣去對待而不是隨波逐流。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |