上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

解析新聞翻譯的特點(diǎn)和技巧

發(fā)表時(shí)間:2015/10/21 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2182  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


新聞在這個(gè)時(shí)代已經(jīng)與大家密不可分了,報(bào)紙,手機(jī)都被各種新聞所覆蓋,新聞的作用毫無(wú)疑問(wèn)是傳播消息,這與翻譯在一定的性質(zhì)上也是相似的,那么新聞應(yīng)該如何翻譯呢?具有哪些技巧呢?上海翻譯公司總結(jié)了一些新聞翻譯的技巧,快來(lái)圍觀吧。

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與其他語(yǔ)言相比,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn),它不僅擁有新聞?dòng)谜Z(yǔ)的基本特征,更多的包含了豐富的異域文化背景信息,這就給新聞翻譯者帶來(lái)了巨大的困難。不了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn),不掌握一定的翻譯技巧,沒(méi)有廣博的語(yǔ)言文化知識(shí),新聞翻譯將寸步難行。

首先小編帶大家來(lái)談?wù)勑侣勗~匯的特點(diǎn):

1.常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)。

2.常用一些小詞。這些詞簡(jiǎn)單易懂,容易記憶,并且生動(dòng)靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。

3.新聞中也常用一些比喻詞。英語(yǔ)新聞報(bào)道寫(xiě)作在崇尚新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,從而更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。

4.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中還常有一些借喻詞、合成詞、俚語(yǔ)等。

5.縮略語(yǔ)的廣泛使用。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。

介紹完詞匯的特點(diǎn),我們?cè)賮?lái)看看有哪些翻譯技巧。由于中西方文化的差異,對(duì)于不太了解英語(yǔ)國(guó)家歷史文化背景及用詞特點(diǎn)的讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)確實(shí)不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過(guò)去。

上海翻譯公司認(rèn)為在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內(nèi)涵,既能真實(shí)地傳達(dá)新聞的本身意思,又能顧及其文體特點(diǎn)增強(qiáng)可讀性,因此翻譯時(shí)一定要做到簡(jiǎn)潔精煉,生動(dòng)傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點(diǎn)。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
<dd id="rt4pl"></dd>
  • <dfn id="rt4pl"><em id="rt4pl"><video id="rt4pl"></video></em></dfn>
    <dfn id="rt4pl"><tbody id="rt4pl"></tbody></dfn>
  • <tfoot id="rt4pl"><label id="rt4pl"></label></tfoot>
    <var id="rt4pl"></var>
  • <dfn id="rt4pl"></dfn>
  • <li id="rt4pl"><thead id="rt4pl"><dfn id="rt4pl"></dfn></thead></li>