上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司外派口譯人員的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)

發(fā)表時(shí)間:2015/08/10 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2561  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


外派口譯是指在譯員所在地以外的地區(qū)進(jìn)行口譯工作,在外派期間,外派口譯人員除了盡職盡責(zé)完成口譯任務(wù)外,還必須服從客戶的管理與調(diào)配,配合客戶的工作完成短期的外派口譯工作。由于外派工作的特殊性,在譯員管理上就有很多需要注意的問(wèn)題。除了譯員質(zhì)量控制外,還有外派工作地諸多細(xì)節(jié)問(wèn)題。

外派口譯人員的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)

1. 目的:為了規(guī)范本公司的外派翻譯的服務(wù)質(zhì)量,同時(shí)考慮到外派翻譯(現(xiàn)場(chǎng)翻譯)的特殊性,特制訂本標(biāo)準(zhǔn)。

2. 定義:本標(biāo)準(zhǔn)所述的外派翻譯(現(xiàn)場(chǎng)翻譯),指商務(wù)談判、展會(huì)、工程建設(shè)、技術(shù)交流、技術(shù)和工藝引進(jìn)、工業(yè)設(shè)備引進(jìn)等涉外工程項(xiàng)目建設(shè)從立項(xiàng)至結(jié)束全過(guò)程中的各類口譯。

3. 現(xiàn)場(chǎng)翻譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)

a 現(xiàn)場(chǎng)翻譯服務(wù)質(zhì)量是譯員綜合素質(zhì)的體現(xiàn),評(píng)判現(xiàn)場(chǎng)翻譯的服務(wù)質(zhì)量,首先要確認(rèn)譯員的資質(zhì)和素質(zhì)。

b 譯員的資質(zhì)按國(guó)家專業(yè)技術(shù)職務(wù)翻譯系列評(píng)定標(biāo)準(zhǔn),分為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。

c 譯員的資質(zhì),具有由各省、市、自治區(qū)外事部門(mén)或人事部門(mén)頒發(fā)的初級(jí)口譯證書(shū)、中級(jí)口譯證書(shū)、高級(jí)口譯證書(shū)。

d 同聲傳譯的資質(zhì)具有國(guó)家有關(guān)部門(mén)頒發(fā)的同聲傳譯證書(shū)或由各省、市、自治區(qū)外事部門(mén)或人事部門(mén)認(rèn)可的同聲傳譯資格。

e 經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期現(xiàn)場(chǎng)翻譯實(shí)踐具有3.1.1、3.1.2和3.1.3同等資質(zhì)水平的譯員。

f 譯員的綜合素質(zhì)要求譯員能夠遵守一九九二年二月國(guó)務(wù)院發(fā)布的《涉外人員守則》十條,要求譯員具有計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)操作技能,要求譯員有較深廣的科技知識(shí)和文件知識(shí)。

g 現(xiàn)場(chǎng)翻譯分類及服務(wù)質(zhì)量要求 現(xiàn)場(chǎng)翻譯分為:施工現(xiàn)場(chǎng)翻譯;商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯;隨團(tuán)出國(guó)翻譯及其它翻譯。

施工現(xiàn)場(chǎng)翻譯服務(wù)質(zhì)量要求

(1)熟悉現(xiàn)場(chǎng)裝置,在裝置現(xiàn)場(chǎng)就位、機(jī)電儀安裝、裝置調(diào)試、開(kāi)車(chē)和驗(yàn)收中,正確翻譯并及時(shí)無(wú)誤地向項(xiàng)目建設(shè)雙方傳達(dá)信息。

(2)正確翻譯現(xiàn)場(chǎng)施工中項(xiàng)目建設(shè)雙方的各類會(huì)談紀(jì)要、備忘錄、工作日志等有關(guān)文件資料。

(3)嚴(yán)格遵守現(xiàn)場(chǎng)安全施工的各項(xiàng)規(guī)定,工作認(rèn)真負(fù)責(zé)、積極主動(dòng)。

商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯服務(wù)質(zhì)量要求

(1) 熟悉項(xiàng)目建設(shè)的技術(shù)資料和文件,翻譯正確、忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。

(2) 正確校譯合同及合同附件的中英文文本,譯文忠實(shí)于原文原意。

(3) 項(xiàng)目建設(shè)雙方的會(huì)談情況、雙方合作意向以及合同內(nèi)容要對(duì)外保密,不得泄漏給第三方。

隨團(tuán)出國(guó)翻譯服務(wù)質(zhì)量要求

(1)熟悉出訪國(guó)的文化環(huán)境、風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,熟悉出訪的目的、背景,做好團(tuán)長(zhǎng)的參謀。

(2)遵守外事紀(jì)律,遵守保密守則,配合團(tuán)長(zhǎng)做好在國(guó)外的政治安全、交通安全,錢(qián)財(cái)物安全、護(hù)照安全。

(3)針對(duì)不同出訪任務(wù)(考察、實(shí)習(xí)培訓(xùn)、設(shè)備采購(gòu)、設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)、技術(shù)交流等),做好出國(guó)前的(翻譯)技術(shù)準(zhǔn)備,在國(guó)外做到正確無(wú)誤地翻譯。

其它翻譯服務(wù)質(zhì)量要求本標(biāo)準(zhǔn)所指的其它翻譯服務(wù)是指與工程項(xiàng)目建設(shè)有關(guān)的技術(shù)交流翻譯,培訓(xùn)講座翻譯,會(huì)議翻譯等等翻譯服務(wù),而現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)質(zhì)量分為兩級(jí):合格和不合格。

(1) 達(dá)到3.2本類服務(wù)質(zhì)量要求的為合格。

(2) 達(dá)不到3.2本類服務(wù)質(zhì)量要求的為不合格。

合格譯員的評(píng)判依據(jù)

合格譯員的評(píng)判依據(jù)為五個(gè)方面:雙語(yǔ)表達(dá)能力;工作態(tài)度和服務(wù)態(tài)度;翻譯職業(yè)道德;紐帶橋梁作用;用戶對(duì)譯員的評(píng)價(jià)和反映。這五個(gè)方面是譯員的基本素質(zhì)要求,是評(píng)判各類合格譯員的前提。

4. 及時(shí)做好現(xiàn)場(chǎng)文書(shū)及文件(備忘錄、現(xiàn)場(chǎng)工作日志,會(huì)議紀(jì)要等)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |