上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海譯境翻譯公司總結(jié)要點(diǎn)-如何翻譯文學(xué)文章

發(fā)表時(shí)間:2015/08/20 00:00:00  來源:上海譯境翻譯公司  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2132  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

   

    王力先生在《中國(guó)語(yǔ)法理論》“歐化的語(yǔ)法”一章中指出:“中國(guó)語(yǔ)里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必需;西文多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是不可缺少的。漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)好比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去,而英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)好比一串葡萄,主干可能很短,累累的果實(shí)附著在上面。說的就是上面這個(gè)意思。這是英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)方面最主要的差別。

   上海譯境翻譯公司根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),整理出了一些實(shí)例和要點(diǎn)與大家分享。對(duì)于文學(xué)翻譯,我們本著最貼切語(yǔ)言風(fēng)俗習(xí)慣、在文字上能夠傳神的轉(zhuǎn)達(dá)出作者的本意,這些都和譯員多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)和扎實(shí)的文學(xué)功底息息相關(guān)。上海譯境翻譯公司本著服務(wù)至上,專業(yè)第一的翻譯宗旨,已經(jīng)為全國(guó)各地以及國(guó)際上大大小小的著作提供了翻譯服務(wù)。根據(jù)譯員的總結(jié)歸納,我們總結(jié)出了文學(xué)翻譯的要點(diǎn)和總結(jié),翻譯工作具有很大的相通性,這些歸納不只適用于文學(xué)翻譯,其他領(lǐng)域也可以舉一反三。希望在翻譯的道路上,我們可以一起成長(zhǎng)!

   漢語(yǔ)行文層層展開,多用并列結(jié)構(gòu),有時(shí)一個(gè)長(zhǎng)句可以包含幾個(gè)并列短句(即主謂結(jié)構(gòu)),有時(shí)一個(gè)主語(yǔ)可帶幾個(gè)并列謂語(yǔ),各成分之間可能存在著各種不同的聯(lián)系,但都不用文字表示出來,表面上只是一個(gè)并列結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)行文講究突出重點(diǎn),重要的意思放在突出的位置,次要的意思則通過從句、分詞、介詞短語(yǔ)等手段放在次要的位置,各成分之間的關(guān)系交待得一清二楚。

例1.The gloomy little study, with windows of stained glass to exclude the view, was full of dark green velvet and heavily-carved mahogany — a suite of which old Jolyon was wont to say: "Shouldn't wonder if it made a big price some day!"

這是一間陰暗的小書房,書房窗子鑲的全是染色玻璃,擋著窗外的景色;房?jī)?nèi)全是桃花心木的家具,上面滿是雕花,背墊和坐墊都是一色深綠的絲絨。老喬里恩時(shí)常提起這套家具:“哪一天不賣上大價(jià)錢才怪?!?/span>

這個(gè)例子很能說明英漢兩種語(yǔ)言的句法特點(diǎn)。原文選自英國(guó)作家高爾斯華綏(John Galsworthy)的小說《福爾賽世家》(The Forsyte Saga)。原文破折號(hào)之前就是一個(gè)簡(jiǎn)單句,主語(yǔ)是The study,謂語(yǔ)動(dòng)詞是was。而周熙良的譯文卻把這半句話譯成了5個(gè)并列短句,各有自己的主語(yǔ)和謂語(yǔ),各短句之間也沒有詞語(yǔ)相連。這樣一比較,兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)就看得很清楚了。

漢譯英的時(shí)候,我們可以通過哪些手段來體現(xiàn)英語(yǔ)的特點(diǎn)呢?

1.從句

漢語(yǔ)多用并列結(jié)構(gòu),一個(gè)句子可以包含幾個(gè)并列分句,或一個(gè)主語(yǔ)帶幾個(gè)并列謂語(yǔ)。英語(yǔ)喜用主從結(jié)構(gòu),用主句表達(dá)主要內(nèi)容以突出重點(diǎn),用定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句表達(dá)句中較為次要的含義,從而使句子顯出層次。

例2.海南島和臺(tái)灣的面積差不多,那里有許多資源,有富鐵礦,有石油天然氣,還有橡膠和別的熱帶亞熱帶作物。海南島好好發(fā)展起來,是很了不起的

Hainan Island, which is almost as big as Taiwan, has abundant natural resources, such as rich iron ore, oil and natural gas, as well as rubber and other tropical and subtropical crops. When it is fully developed, the result should be extraordinary.

例3.我們的第一個(gè)目標(biāo)是解決溫飽問題,這個(gè)目標(biāo)已經(jīng)達(dá)到了。

Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done.

例4.過去我們搬用別國(guó)的模式,結(jié)果阻礙了生產(chǎn)力的發(fā)展,在思想上導(dǎo)致僵化,妨礙人民和基層積極性的發(fā)揮。

We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidity and kept the people and grass-roots units from taking any initiative.

以上三例,譯文都用了which。2003年出版的《Longman Dictionary of Contemporary English》(第4版)關(guān)于which的用法有這樣一段說明:used, after a comma in writing, to add more information about the thing, situation or event you have just mentioned. 這正是以上三例中which的用法。例2 which引導(dǎo)的從句說明海南的大小,這只是對(duì)主語(yǔ)Hainan Island順便作的一點(diǎn)說明,不是主要內(nèi)容,這句話重點(diǎn)說明海南島的資源。例3中的which代表主句中的to solve the problem of food and clothing,例4中的which代表前面整個(gè)主句,都表示結(jié)果。

例5.深圳搞了七八年了,取得了很大的成績(jī)。

But the Shenzhen Special Economic Zone has achieved remarkable successes since it was established almost eight years ago

例6.開始的時(shí)候廣東提出搞特區(qū),我同意了他們的意見,我說名字叫經(jīng)濟(jì)特區(qū),搞政治特區(qū)就不好了。

It was the leaders of Guangdong Province who first came up with the proposal that special zones be established, and I agreed. But I said they should be called special economic zones, not special political zones, because we didn't like anything of that sort.

例7.占全國(guó)人口百分之八十的農(nóng)民連溫飽都沒有保障,怎么能體現(xiàn)社會(huì)主義的優(yōu)越性呢?

When the peasants, who make up 80 percent of China's population, could not even be guaranteed adequate food and clothing, how could we demonstrate the superiority of socialism?

以上三例分別用連詞since,because和when引導(dǎo)狀語(yǔ)從句。例5從上下文來看,主要想說明深圳的成績(jī),時(shí)間長(zhǎng)短不是重點(diǎn)。若用主句或并列分句來說時(shí)間,就喧賓奪主了。例6 because起連接作用,英語(yǔ)講究“形合”,這里需要有個(gè)連詞。當(dāng)然不一定非用because,用as,for或since也都可以。這三個(gè)例子中用的連詞,最不起眼的就是when,因?yàn)樗玫米疃?。這里不用連詞行不行?不行。例7原文前半句是陳述句,后半句是問句,并不需要用連詞。英語(yǔ)則不然,這句譯文可以分成兩句,陳述句和問句各自成句;若放在一個(gè)句子里,就需要用連詞,當(dāng)然也不一定非用when,此處用if也可以。例2第2句譯文用when,也是起連接作用。

例8.將來中國(guó)富強(qiáng)起來了,也永遠(yuǎn)不稱霸。

China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future.

例9.大錯(cuò)誤沒有犯,小錯(cuò)誤沒有斷,因?yàn)槲覀儧]有經(jīng)驗(yàn)。

However, although we haven't made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.

此二例中的even if和although都表示語(yǔ)氣上的轉(zhuǎn)折,這種語(yǔ)氣上的轉(zhuǎn)折并不是譯者憑空加上的,而是深入分析原文得來的,這正體現(xiàn)了漢語(yǔ)“意合”的特點(diǎn)。一個(gè)連詞也不用,各種語(yǔ)氣的轉(zhuǎn)折自在其中。譯文連詞加得是否得當(dāng),就看譯者對(duì)原文理解得深不深了。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |