上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海譯境翻譯公司-最專業(yè)最值得信賴的同傳服務(wù)

發(fā)表時間:2015/08/21 00:00:00  來源:上海譯境翻譯公司  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2476  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

什么是同聲傳譯?同聲傳譯,指翻譯者同步而不間斷地將所聽到的源語言口譯為目標(biāo)語言的一種翻譯方式。

近年來,同聲傳譯的形式越發(fā)為人們所接受和采用。在過去十余年間,同傳會議幾乎取代了80%以上的交傳會議,尤其是國際型主辦方,更鐘愛同聲傳譯的形式。

譯境同傳口譯服務(wù),作為專業(yè)翻譯公司,我們認(rèn)為這種結(jié)果的產(chǎn)生主要是由于以下兩點原因:

一、同聲傳譯譯員在不打斷發(fā)言者的情況下,幾乎是同時把源語言的意思表達準(zhǔn)確到位,這比以往的交傳會議所需時間足足減少了近一半。在快節(jié)奏、高效率的今天,對于主辦方來說,時間就是金錢,難怪同聲傳譯會為主辦方所追捧。而優(yōu)秀的同聲傳譯譯員,能按照國際標(biāo)準(zhǔn),把源語言中包含的至少80%的內(nèi)容準(zhǔn)確譯出,充分保證了關(guān)鍵信息的一致性。

二、作為專業(yè)翻譯公司,我們經(jīng)常為客戶提供同聲傳譯譯員,同時也為客戶提供會議所需設(shè)備。同聲傳譯會議現(xiàn)場,主辦方都會為與會者準(zhǔn)備一人一副的耳機和接收機,與會者可以根據(jù)自己的語言選擇頻段進行收聽。比如一場中文-英文互譯的同聲傳譯會場,與會者中,一半是中國人,另一半是美國人。當(dāng)發(fā)言者為中國人時,中方與會者可以不用戴耳機收聽;當(dāng)發(fā)言者是美國人時,美方與會者可以不用戴耳機收聽。韜瑞翻譯公司曾在現(xiàn)場作過調(diào)查,這種流暢自如的參會方式和過程,讓與會者感到主辦方的專業(yè)性、國際性和人性化的服務(wù),也能讓與會者把更多的精力和思維放在發(fā)言者講話的內(nèi)容上。這從另一層面提高了會議的效率。


同聲傳譯部分案例

IBM 論壇

金屬導(dǎo)報中國銅業(yè)大會

百安居供應(yīng)商大會

美亞保險公司年會

資生堂悠萊(URARA) 新品發(fā)布會

中國國際數(shù)碼互動娛樂產(chǎn)業(yè)

中加合作成功典范新聞發(fā)布會

上海龍美術(shù)館藝術(shù)研討會

全球醫(yī)藥批發(fā)商會議

樂天新產(chǎn)品新聞發(fā)布會/ 晚宴

IBM, Reinventing Education Forum

生物燃料同聲傳譯





© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |