上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海法律文書翻譯公司-起訴書與起訴狀的區(qū)別及翻譯要點

發(fā)表時間:2015/05/30 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2273  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

很多法律翻譯者把起訴書和起訴狀當(dāng)成一回事。實際上,它們之間是有區(qū)別的。

在司法實踐中,起訴書(bill of indictment,是指人民檢察院對偵察終結(jié)的的案件進(jìn)行審查,認(rèn)為被告人的犯罪事實清楚,證據(jù)確實充分,依法應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任,做出起訴決定后,代表國家將被告人交付人民法院審判時制作的法律文書。

起訴狀則包括民事起訴狀、行政起訴狀、刑事自訴狀、刑事附帶民事起訴狀。盡管這些訴訟用的司法文書的作用、性質(zhì)不同、但其主要內(nèi)容及格式卻差別不大。在此,我們僅以最具代表性的民事訴訟狀的翻譯為例進(jìn)行探討。

民事起訴狀(civil complaint,是指與民事案件有直接利害關(guān)系的公民、法人或非法人團(tuán)體、為維護(hù)其民事權(quán)益,就有關(guān)民事權(quán)利義務(wù)的爭議,向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟,請求追究被告民事責(zé)任時所制作的訴狀。

民事起訴狀作為使用頻率頗高的一種司法文書,在翻譯時除了要注意一般司法文書的的特點及翻譯要點外,還應(yīng)注意以下兩個要點:

一、我國與英美國家的民事訴訟狀在格式上有所不同,翻譯時應(yīng)遵循客隨主便的原則。 

在將民事起訴狀譯為漢語時應(yīng)該保留原文的格式,同樣在我國的民事起訴狀譯為英語時也沒有必要改頭換面,完全可以保留原文的格式特色。而在語言方面,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,可以盡量照顧到譯入語的表達(dá)特點。如將costs of suit譯為訴訟費(fèi)用,將RESPECTFULLY SUBMITTED譯為此致等。

英美的民事起訴狀在行文時各個部分之間往往用一些慣用語來予以過度,了解這些慣用語對更好地翻譯民事起訴狀大有益處。比如:在“ALLEGATION”部分,往往以諸如此類的句子開始:

“PLAINTIFF ALLEDGES AS FOLLOWS原告訴稱如下:

“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, ALLEGES AS FOLLOWS:”;原告通過其律師訴稱如下:

“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, AS AND FOR HIS COMPLAINT HEREBY ALLEGES AS FOLLOWS原告通過其律師,借此起訴狀訴稱如下:

“PREYER FOR RELIEF”部分,往往會有類似于這樣的慣用語:

“WHEREFORE, Plaintiff prays for judgments as follows:”

“WHEREFORE, Plaintiff respectfully request that this court grant the following relief

上述兩個句子可以翻譯為由此,原告請求法院做出如下判決:;而在起訴狀尾部的“RESPECTUALLY SUBMITTED”也是一個慣用語,相當(dāng)于我們所說的此致。

二、要熟悉英美國家的民事起訴狀中經(jīng)常出現(xiàn)的一些法律術(shù)語的一般譯法及含義。

英美國家的民事起訴狀中經(jīng)常提及到的案由主要有: breach of contract – 違約、breach of express warranty – 違反明示擔(dān)保條款、breach of implied warranty – 違反默示擔(dān)保條款、breach of condition – 違反條件條款、tort of negligence – 過失侵權(quán)、strict liability – 嚴(yán)格責(zé)任等。在以過失侵權(quán)為案由的民事起訴狀中,經(jīng)常會見到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)兩個法律術(shù)語,前者一般可翻譯為近因,后者一般可翻譯為合理依據(jù)。英美國家的民事起訴狀中,在“PRAYER FOR RELIEF”部分經(jīng)常會出現(xiàn)各種有關(guān)合同與侵權(quán)救濟(jì)方式的法律術(shù)語,在翻譯這些法律術(shù)語前,最好先熟悉一下普通法系國家的合同與侵權(quán)的司法救濟(jì)方式。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |