上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯員做直播的感受是什么

發(fā)表時間:2018/07/13 00:00:00  瀏覽次數(shù):2216  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

當(dāng)人們一有提到同聲傳譯員這個名詞的時候,第一感覺想到的浮現(xiàn)出一幅畫面總是出現(xiàn)在會議當(dāng)中,無論是國際的大型會議還是國家之間的小型會議。往往人們所了解的都是不深刻的,畢竟不在這一領(lǐng)域發(fā)展,也不在這一范圍內(nèi)工作等。卻也不知道同聲傳譯工作者會出現(xiàn)在CCTV—4的電視直播頻道當(dāng)中。其實,這是事實。他們無處不在。他們的價值是非常高的。尤其是發(fā)生在國際當(dāng)中一些重大的事件當(dāng)中。比如對戰(zhàn)事的報道,對戰(zhàn)事當(dāng)時的情況的描述等,都是離不了同聲傳譯員的。

我們就為大家說一下他們當(dāng)時的感受是怎么樣的吧。

第一,就是一個字 “ 累 ” 。有一天,由于人手不足,張煒、胡利平及馮京葆三人從晚上六點進直播間,一直輪流工作到凌晨三點,早上七點又回到了直播間,一口氣又工作到晚上六點。

第二是壓力大。大家都感到,此次翻譯工作責(zé)任重大,有一種說不出的壓力。

第三是難度大。就這一點,可以多講一些想法,因為這里是翻譯網(wǎng)站,大家到這里來基本上也是為這一個目標(biāo)而來的。 

1 、軍事術(shù)語多,平時做翻譯時接觸軍事內(nèi)容很少,有許多專業(yè)的術(shù)語不熟悉,如 BDA , battle damage assessment, military assets, etc. ;武器的名稱也是五花八門,如, tracer, storm shadow, army rangers, etc. ;此外,地名也要翻譯得與電視及其它媒體使用得相一致,所涉及的基本上全是阿拉伯的地名,發(fā)音不熟悉,很不容易翻譯準(zhǔn)確,如, Al Faw, Umm Qasr, Romela, etc. ,如再有一些小地方的名稱的話,就更不容易譯準(zhǔn)確了。

2 、士兵講話不清楚,俚語多,速度快、邏輯差。有時還要接從阿語譯成英文的版本做翻譯,在同傳專業(yè)中叫 “ 接 RELAY” ,經(jīng)常兩種語言的聲音混合在一起,聽起來有相當(dāng)大的難度。 

3 、聲音信號總的來說還可以,但有時候只有 8kbps ,如視頻電話的翻譯,大大低于平時可以接受的信號水平。翻譯在戰(zhàn)場上的報道時,可聽到坦克或大炮的轟鳴聲,對翻譯產(chǎn)生極大干擾。 4 、電視節(jié)目的英文速度奇快,每分鐘的字?jǐn)?shù)時常在 250 個以上,大大超出了本行業(yè)規(guī)定的 100--150 字 / 分鐘的要求。此外,多數(shù)節(jié)目的播報都是照稿宣讀的,而譯員手頭是不可能有稿子的,因此,很難跟得上、譯得全。 

5 、無法做太多的準(zhǔn)備,戰(zhàn)況每天都發(fā)生變化,太多意料不到的東西。 

6 、直播壓力大,要講話清楚更為不易,觀眾有時可能會下意識地與播音員的講話口齒清楚度進行比較,另外,因為電視是最能使人的缺點放大化的媒體,這就使譯員處于十分不利的境地。 

7 、要把握住 “ 宣傳口徑 ” 。為了保持我國電視臺報道的公正性、如實性,有些單方面的偏激內(nèi)容不宜播報,如所謂的 “ 解放伊拉克 ” , “ 薩達姆流氓政權(quán) ” ,及辱罵布什總統(tǒng)、布萊爾首相等人的詞語,對于這些內(nèi)容要現(xiàn)場做一些 ” 技術(shù)處理 “ ,不能不譯,也不能全譯,這就會讓懂英文的觀眾感到譯員在胡編亂造,有些同事甚至還因此受到了一些觀眾的批評,這也對翻譯帶來一定難度。 

8 、要求翻譯的片段出現(xiàn)得 ” 太突然 “ 。一般是要求譯員翻譯 CNN 或半島等電視臺傳送的信號,導(dǎo)播看到某一段內(nèi)容有新聞價值,便會馬上將鏡頭轉(zhuǎn)移過去,并請譯員當(dāng)即譯出,由于譯員沒能夠連續(xù)看到這一節(jié)選的前面內(nèi)容,很把握住其內(nèi)容的完整性,甚至二、三分鐘的內(nèi)容一下子就過去了,譯員還沒有搞清楚聽到了些什么 東西。 

9 、邏輯性的把握不易。因講話速度快,有時只能 ” 跳躍式 “ 的抓大意地翻譯,有同事講這是 ” 去粗取精、去偽存真 “ ,但這樣做有可能會失去中間一些關(guān)鍵的邏輯性連接內(nèi)容,使譯員翻譯出來的東西聽上去驢唇不對馬嘴,即使你想現(xiàn)場編造,也造不出來 。以上的問題,有些是可以克服的,有些是難以解決的,無論如何,這是一次很好的嘗試,也是對譯員提出的新的、更大的挑戰(zhàn)。由此看來,同聲傳譯員的工作確實不好做啊。

我們這里僅僅舉出了其中某一些同聲傳譯員的例子來和大家一同感受,同時也看到了同聲傳譯員的厲害之處,也看到了他們的辛苦與勞累。其實他們也是不容易的,學(xué)習(xí)的時候不容易,現(xiàn)在出身社會,任職之后也依然那么辛苦的工作。因為國家太需要這些同聲傳譯員了,沒有了他們,我們國家就好像又回到了“閉關(guān)鎖國”,沒有任何的途徑知道國外之間的事情。所以,我們非常敬佩他們。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |