上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

觀眾的期待影響電視同聲傳譯的難度

發(fā)表時間:2018/07/14 00:00:00  瀏覽次數(shù):1898  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

英語口譯是英語專業(yè)中一個比較難的科目。英語口譯證書也是許多朋友們都希望獲得的資格證書,它是對證書持有者能力的一種肯定。,同聲傳譯屬于口譯的一種,而電視同聲傳譯則又屬于同聲傳譯的一種。相比其他的同聲傳譯而言,電視同聲傳的難度要更加的大,或許你會問為什么電視同聲傳譯的難要比其他的同聲傳譯的難度要大呢?下面我們給大家介紹一下關于觀眾的期待影響電視同聲傳譯難度的相關知識。

觀眾的期待是會影響到電視同聲傳譯的難度的:對于譯員翻譯出來的產(chǎn)品,在電視中的效果和在常規(guī)會議中也是不同的。首先,由于使用的話筒更加靈敏,在電視同傳中任何瑕疵都會被放大化。比如氣息是不是太大,距離話筒的遠近是不是合適,表達是不是流暢,等等,在觀眾的感知里會更加敏感。另外,觀眾會下意識地期待譯員的表達能和播音員一樣口齒清楚,當然譯員的普通話必須基本標準,但是跟播音員比較,也必然會使譯員處于很不利的地位,這其實對于譯員來說是不公平的。因為譯員并沒有受過像播音員一樣專業(yè)的訓練,而且事先也不可能有稿子準備,所有的信息都是在瞬間轉(zhuǎn)化成另一種語言,同時還要面對電視直播的心理壓力以及工作本身的巨大挑戰(zhàn),很難達到播音員一樣的字正腔圓。以上我們給大家介紹的就是為什么觀眾的期待會影響電視同聲傳譯的難度的知識。

通過以上我們對于影響電視同聲傳譯難度的因素中觀眾的期待這一因素的介紹,相信大家對于這一因素也有了一定的了解。我想現(xiàn)在大家一定知道為什么觀眾的期待會對電視同聲傳譯的難度產(chǎn)生影響了吧。如果你還對電視同聲傳譯的其他知識還感興趣的話,請查閱相關的資料。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |