- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
什么是優(yōu)秀的電影字幕翻譯?
不留痕跡的翻譯——影視劇翻譯原則
在供閱讀的文學(xué)作品翻譯中,多保留一些“洋味兒”是可取的,也不是那么嚴(yán)重的問題。而且翻譯作品往往能給漢語注入一些新的東西,比如將“myth”譯為“迷思”,或許就是對(duì)漢語的豐富。
影視劇翻譯屬于文學(xué)翻譯,但不同于一般的文學(xué)翻譯。紙面文學(xué)翻譯作品可供人反復(fù)閱讀查證,但影視劇翻譯有“視聽性”——它是用來聽、而不是閱讀的。它轉(zhuǎn)瞬即逝,要的是當(dāng)時(shí)一瞬間帶給觀眾的視聽感受,越自然、越生活化、越口語化越好。最理想的狀態(tài)是觀眾聽了就覺得是人日常生活中說的話。而且要一聽就懂,不需要停下來思考。由于英語和漢語的不同,即是是同一件事,同一個(gè)道理,說起來也可能很不相同。紙面文學(xué)翻譯中或許可以保留原來的說法,供讀者多次琢磨,但是視聽藝術(shù)對(duì)這方面的要求更高。
影視劇翻譯對(duì)語言自然和清晰度的要求遠(yuǎn)高于一般的文學(xué)作品。雖然文學(xué)翻譯中也有對(duì)白的翻譯,但我們讀文學(xué)作品就知道其實(shí)很多長(zhǎng)段的對(duì)白,尤其在早期的文學(xué)作品,比如狄更斯的作品,很難說是人平時(shí)說的話。而不管是字幕翻譯還是配音翻譯,都是要配著畫面看的,人物、場(chǎng)景等都已經(jīng)在畫面中展現(xiàn)了,人物只需要像我們?cè)谌粘I钪幸粯訉?duì)話即可。文學(xué)作品由于沒有畫面的輔助,所寫人物對(duì)白和平時(shí)人們交談的口語必定還有所差別。從這一點(diǎn)上說,影視劇翻譯對(duì)語言口語化和生活化的要求遠(yuǎn)高于一般文學(xué)作品。
在影視劇中,英漢兩種語言的差異體現(xiàn)得更明顯,而且是必須要轉(zhuǎn)化的。也就是說在以傳遞信息為主的翻譯中,殘留一些英語的句式和說法還說得過去,只要信息準(zhǔn)確就行。但是影視劇翻譯的結(jié)果是讓觀眾來聽來欣賞的,必須翻譯得不留痕跡。
翻譯是在各種限制力量間權(quán)衡的過程,在影視劇翻譯中,意思的完全準(zhǔn)確,即“忠實(shí)”往往退居其次,更重要的是節(jié)奏和自然。在上下文的對(duì)應(yīng)中,讓觀眾覺得“這個(gè)地方就是該來這么一句才對(duì)”。
要做到“不留痕跡”,有很多方法或者原則可供譯者參考,比如語言要口語化、生活化,要簡(jiǎn)潔、有節(jié)奏,要符合當(dāng)時(shí)的語氣、體現(xiàn)人物的性格、表達(dá)人物的感情。