- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
口譯的"入門"與"入行",跟你想的并不一樣…
對(duì)于想在譯界展露頭角的新人,如何“入行”是大部分人都會(huì)關(guān)心的問題。那么想成為一名翻譯,該怎么入門呢?入了門是不是就等于“入行”?今天我們就來看看大牛是怎么說的吧~
最近有人在網(wǎng)上請(qǐng)教口譯入門與入行的問題。最常見的情況有兩種:
1.學(xué)生時(shí)代學(xué)的是語(yǔ)言類專業(yè)(非翻譯專業(yè)),工作后因?yàn)椴怀S弥饾u荒廢,但語(yǔ)言基礎(chǔ)尚可,出于愛好或需要,想從事口譯工作;
2.專業(yè)不對(duì)口,但是想入行做口譯的。其實(shí)現(xiàn)在市場(chǎng)上活躍著的職業(yè)口譯員中有很多都不是??瞥錾淼?,但照樣做得風(fēng)生水起。今天就和大家談?wù)効谧g入門和入行的條件。
>>>>
口譯的入門
市場(chǎng)上的專業(yè)交傳、同傳大多是翻譯專業(yè)的碩士畢業(yè)生,但低端市場(chǎng)的陪同口譯背景良莠不齊,既有在校學(xué)生(不一定是外語(yǔ)專業(yè)的),也有海歸出來兼職,甚至還有自學(xué)成才的非名校、非專業(yè)出身者(大學(xué)??萍耙韵碌奈叶家娺^,比如“黑導(dǎo)游”)。
如果僅僅是簡(jiǎn)單的陪同,不涉及某一專業(yè)領(lǐng)域或商務(wù)談判,大學(xué)四級(jí)的詞匯量、熟練掌握日常英語(yǔ)的聽說就可以了??吹竭@里,大多數(shù)同學(xué)可能松了一口氣——“憑我現(xiàn)在的水平,完全可以勝任日常性質(zhì)的陪同口譯”。但隨著而來的是另一個(gè)問題:誰(shuí)會(huì)雇傭你?換言之,如何進(jìn)入口譯市場(chǎng)?
>>>>
口譯的入行
中國(guó)現(xiàn)在的口譯市場(chǎng),尤其是低端陪同市場(chǎng),魚龍混雜,很不規(guī)范。
找活兒的同學(xué)大多通過以下幾種途徑:
1. 投簡(jiǎn)歷給翻譯公司,實(shí)力夠強(qiáng)、運(yùn)氣夠好的話,可以得到被公司“剝削”的機(jī)會(huì),換些陪同或會(huì)展翻譯的小活兒做做,掙點(diǎn)零花錢(我剛出道時(shí)也經(jīng)過這一步,有時(shí)被剝削得非常慘,辛苦一天,干著高端會(huì)議交傳的活兒,最后只得到客戶付費(fèi)的40%,還不如“黑導(dǎo)游”掙得多)。
2. 經(jīng)過老師、學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐或親友推薦,直接和客戶搭上線。這種機(jī)會(huì)比較難得,到手的酬勞會(huì)比經(jīng)過公司剝皮后的多。但前提是你的老師、學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐或親友有這種機(jī)會(huì),且你的實(shí)力值得他們信任。
3. 自己在網(wǎng)上或廣告欄里找。在學(xué)校的BBS,常見翻譯社區(qū)或求職社區(qū)、翻譯公司的微博上,經(jīng)常有企業(yè)發(fā)布“求翻譯”的帖子;另外在學(xué)校的布告欄里,也會(huì)貼“招聘各種口筆譯兼職、會(huì)展翻譯”的小廣告。
如果能直接找到機(jī)會(huì)固然不錯(cuò),但經(jīng)驗(yàn)告訴我們,這種廣告十有八九是騙人的。因此必須仔細(xì)查看發(fā)布信息者和所用渠道的正規(guī)性。建議通過學(xué)校、權(quán)威網(wǎng)絡(luò)社區(qū)和官方微博尋找機(jī)會(huì),而不是見活兒就攬。
此外,還有一個(gè)值得注意的問題,就是入門并不代表入行。“口譯”的入門門檻不高,但不代表能入門的就一定能進(jìn)入口譯這個(gè)“圈子”。
每年外語(yǔ)類大學(xué)??瞥錾淼摹巴跖栖姟?、綜合大學(xué)外語(yǔ)專業(yè)的“正規(guī)軍”和自學(xué)成才、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的“江湖高人”數(shù)不勝數(shù),這就給了客戶選擇的余地。除了教育背景、語(yǔ)言掌握程度外,陪同翻譯能否帶來“附加價(jià)值”就成了客戶考慮的關(guān)鍵。
一般而言,客戶希望用一定的價(jià)錢(對(duì)翻譯來說可能少得可憐)雇一個(gè)多面手,也就是我們所說的“專業(yè)復(fù)合型人才”,最好既能當(dāng)翻譯,又能當(dāng)秘書,還能兼任導(dǎo)游和司機(jī),這就對(duì)譯員為人處事的能力提出了挑戰(zhàn)。
最后,有同學(xué)希望我推薦幾本提高口譯技巧的書。我個(gè)人認(rèn)為,“技巧”是要伴著語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力而提高的。
如果聽、說、讀、寫、譯各版塊的能力不行,所謂的“技巧”只是空中樓閣,和“巧婦難為無米之炊”是一個(gè)道理。如果語(yǔ)言的基礎(chǔ)比較扎實(shí),而在某一版塊存在短板,則可以有針對(duì)性的去加以練習(xí)。
在此推薦兩套我認(rèn)為不錯(cuò)的書,一套是北京大學(xué)出版社梅德明主編的《口譯進(jìn)階教程》,分為聯(lián)絡(luò)陪同、通用交傳、專業(yè)交傳和會(huì)議同傳4本,同學(xué)們可以根據(jù)自己的水平去選擇。
還有一套是外研社出版的MTI系列教材,分基礎(chǔ)口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、專題口譯、英漢視譯等。
雖然大家不一定是MTI口譯專業(yè)碩士,但也可以通過教材了解一下口譯的理論和應(yīng)用。這兩套書只給同學(xué)們一個(gè)大概的框架和輪廓。
除了以上的方法之外,大家也可以在有空的時(shí)候參加一些課外培訓(xùn)提升自己的翻譯技能。