上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯中最容易流失的是什么?

發(fā)表時(shí)間:2017/06/20 00:00:00  瀏覽次數(shù):2042  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯里注定將流失的,是音韻。
確切說,是音和韻律(節(jié)奏)。

關(guān)于音,《六人行》里一個(gè)段子。
“She asked me if she could finish off my peanuts, I thought she said something else, we had a big laugh.
=她問我她是否可以吃掉我的花生,我以為她說了其他的東西,我們就笑了。

如果不知道 peanuts花生 和 penis男性器官 諧音的話,這個(gè)小葷哏根本讓人笑不起來。翻譯也翻譯不了,只好加注。
笑話里最有趣的總關(guān)乎性和政治,而這兩者又最忌諱直言不諱。諧音是最好的表達(dá)法,很可惜,不能翻譯。

另一個(gè)例子。
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
愛倫坡的詩(shī)《致海倫》。翻譯出來:榮耀希臘,宏大羅馬。
但懂得英文的自然明白,這句子里面glory Greecegrandeur Rome之間的音韻對(duì)仗。
這是無(wú)法翻譯的。

關(guān)于韻律,一個(gè)我舉過的例子:
王道乾先生《情人》的譯法天下知名,但僅論“忠實(shí)原文”,其實(shí)也未必。著名的開頭:

王譯:
我已經(jīng)老了。有一天,在一處公共場(chǎng)所的大廳里,有一個(gè)男人向我走來,他主動(dòng)介紹自己,他對(duì)我說:我認(rèn)識(shí)你,我永遠(yuǎn)記得你。那時(shí)侯,你還很年輕,人人都說你很美,現(xiàn)在,我是特為來告訴你,對(duì)我來說,我覺得你比年輕時(shí)還要美,那時(shí)你是年輕女人,與你年輕時(shí)相比,我更愛你現(xiàn)在備受摧殘的容貌。

原文:
Un jour, j'étais agée déjà, dans le hall d'un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s'est fait conna?tre et il m'a dit: "Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté."

挑三句標(biāo)點(diǎn)斷句有明顯改變的:
Je vous connais depuis toujours. (此處王先生譯:我認(rèn)識(shí)你,我永遠(yuǎn)記得你。)
Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, (那時(shí)候,你還很年輕,人人都說你美,)
je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté.(現(xiàn)在,我是特為來告訴你,對(duì)我來說,我覺得現(xiàn)在你比年輕的時(shí)候更美,那時(shí)你是年輕女人,與你那時(shí)的面貌相比,我更愛你現(xiàn)在備受摧殘的面容。)

僅看標(biāo)點(diǎn)符號(hào)即知,有些地方,王先生是把從句斷成了兩句(比如que的幾句),有些地方則是有意把長(zhǎng)句劃開來了。這種間斷,就是韻律和節(jié)奏。
而這些恰是最難還原的。

查良錚先生如是說:
“有時(shí)逐字‘準(zhǔn)確’的翻譯的結(jié)果并不準(zhǔn)確?!g詩(shī)不僅要注意意思,而且要把旋律和風(fēng)格表現(xiàn)出來……要緊的,是把原詩(shī)的主要實(shí)質(zhì)傳達(dá)出來?!瓰榱吮A糁饕臇|西,在細(xì)節(jié)上就可以自由些。這里要求大膽?!g者不是八哥兒;好的譯詩(shī)中,應(yīng)該是既看得見原詩(shī)人的風(fēng)格,也看得出譯者的特點(diǎn)?!?
實(shí)際上,細(xì)節(jié)上的自由,是因?yàn)榫惺谠?,無(wú)法還原譯本,尤其是音韻。
而偉大譯者如查先生王先生甚至傅雷先生,所添加的都是盡量接近原文的語(yǔ)感,但畢竟不是原文了。很遺憾。

一個(gè)段子:
馬爾克斯《百年孤獨(dú)》,他自己最滿意的英譯本,是一位先生”把原文打散,用自己的話重新寫了一遍“。馬爾克斯的看法是,”反正無(wú)法保留西班牙語(yǔ)的美,還不如另外創(chuàng)造英語(yǔ)的美。“

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |