上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英語(yǔ)修辭格譯法之什么是修辭格

發(fā)表時(shí)間:2017/03/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):2257  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


修辭格(figures of speech)是提高語(yǔ)言表達(dá)效果的語(yǔ)言藝術(shù)。它能使語(yǔ)言生動(dòng)形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語(yǔ)修辭格,首先要弄清其特點(diǎn)、弄清英漢兩種語(yǔ)言在這方面的異同,然后根據(jù)具體情況采用恰當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行翻譯。英語(yǔ)修辭格種類很多,但粗略分來(lái)似可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。 

(一)音韻修辭格(phonological rhetorical devices) 
顧名思義,音韻修辭格是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語(yǔ)的擬聲辭格完全相同。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用它可以使語(yǔ)言更加形象生動(dòng)。如: 
Presently there came the click of high-heeled shoes. 
高跟皮鞋聲閣閣地傳了過(guò)來(lái)。 
Alliteration就是在一個(gè)詞組或一個(gè)詩(shī)行中,有兩個(gè)以上彼此靠近的詞,其開(kāi)頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音;assonance是在一句話或在一個(gè)詩(shī)行中間,有兩個(gè)或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語(yǔ)的雙聲(漢語(yǔ)中兩個(gè)或多個(gè)音節(jié),聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語(yǔ)的疊韻(兩個(gè)或多個(gè)音節(jié)彼此韻母相同)非常相似。例如: 
(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration) 
  皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。 
(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance) 懷著這個(gè)信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。 
(二)詞義修辭格(semantic rhetorical devices) 
詞義修辭格主要借助語(yǔ)義的聯(lián)想和語(yǔ)言的變化等特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。它們主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。 
A. simile,metaphor;allusion 
Simile與漢語(yǔ)的明喻基本相同,用某一事物或情境來(lái)比擬另一個(gè)事物或情境。其本體和喻體均同時(shí)出現(xiàn)在句中,在形式上是相對(duì)應(yīng)的。英語(yǔ) simile 的比喻詞一般是 like, as(……as)等, 漢語(yǔ)明喻的比喻詞通常是"好象"、"仿佛"等。例如: 
They are like streetcars running contentedly on their rails. 
這些人猶如街上的有軌電車,滿足于在自己的軌道上運(yùn)行。 
Metaphor兼有漢語(yǔ)隱喻、借喻及擬物的特點(diǎn),即把甲事物當(dāng)作乙事物來(lái)描寫。如: 
(1)Experience is the mother of wisdom. 經(jīng)驗(yàn)為智慧之母。(隱喻) 
(2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鱷魚眼淚。(借喻) 
(3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him. 
瞧著吧, 不管什么女人釣他,他就會(huì)上鉤。(擬物) 
比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語(yǔ)言中常用的比喻,就會(huì)發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅(jiān)硬,常見(jiàn)喻體相同的還有Footnote(腳注)、 Harelip(兔唇)等。當(dāng)然,比喻形象往往打上各個(gè)民族獨(dú)特文化的烙印,某些英語(yǔ)喻體形象會(huì)讓中國(guó)讀者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham( "象戈丹人一樣明智")就讓人費(fèi)解。其實(shí)戈丹是英國(guó)的一個(gè)村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個(gè)比喻的意思是"蠢笨無(wú)比"。類似的例子還有: 
as thick as thieves親密無(wú)間 (不是"像賊一樣厚") 
as old as the hills古老 (不是"像山一樣老") 
The ship plows the sea. 船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。(不是"船在犁海") 
Allusion與漢語(yǔ)的暗引相近似。其特點(diǎn)是不注明來(lái)源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語(yǔ)中。引用的東西包括典故、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、格言和俗語(yǔ)等。英語(yǔ)引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長(zhǎng)的諺語(yǔ)、格言等。例如: 
(1)Grammar may be his heel of Achilles.語(yǔ)法是他的大弱點(diǎn)。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。) 
(2)The project is an economic albatross from the start. 
這個(gè)項(xiàng)目從一開(kāi)始就是一個(gè)擺脫不了的經(jīng)濟(jì)難題。(Albatross是英國(guó)詩(shī)人柯勒律治的《古舟子詠》中的信天翁,它被忘恩負(fù)義的水手殺死后,全船陷入災(zāi)難中。) 
B. metonymy; transferred epithet 
Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接說(shuō)出事物的本來(lái)名稱,而換用另一個(gè)名稱或另一個(gè)說(shuō)法。它們大體上相當(dāng)于漢語(yǔ)的借代(分為旁借和對(duì)代兩類)。如Crown(王冠)可喻指君主、王權(quán)、王國(guó)政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如: 
(1)The baby was brought up on the bottle. 
這個(gè)嬰兒是喝牛奶或羊奶長(zhǎng)大的。(metonymy──用奶瓶代奶) 
(2)Some mute inglorious Milton here may rest.某個(gè)沉默的、無(wú)名詩(shī)人也許在此長(zhǎng)眠。(antonomasia──用米爾頓代詩(shī)人) 
Transferred epithet是采用表示性質(zhì)和特征的形容詞或相當(dāng)于形容詞的詞來(lái)修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語(yǔ)中的移就基本相似。例如: 
The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑"修飾限定"欽佩")醫(yī)生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。 
C. personification; hyperbole 
personification與漢語(yǔ)擬人完全相同,就是賦予物以人的言語(yǔ)屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來(lái)使人感到特別形象生動(dòng)、富有情趣。例如: 
Words pay no debts. 空話還不了債。 
Hyperbole與漢語(yǔ)的夸張完全相同,都是為了表達(dá)深刻的感受,抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,通過(guò)故意夸大事實(shí)來(lái)給人留下深刻的印象。例如: 
His words made my blood freeze. 聽(tīng)了他的話,我的血都快凝固了。 
D. irony; euphemism;pun 
Irony的含義比漢語(yǔ)的反語(yǔ)廣泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony。后兩種已超出一般修辭格的范疇,這里不作詳細(xì)介紹。Verbal irony與漢語(yǔ)反語(yǔ)的特點(diǎn)完全相同,也是正話反說(shuō),反話正說(shuō),一般需借助于特定的上下文和語(yǔ)境才能被正確理解。在多數(shù)情況下,irony可以譯成漢語(yǔ)的反語(yǔ)。例如: 
She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一開(kāi)口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好象她生來(lái)就是貴族。宮里有了喪事,她沒(méi)有一回不穿孝。 
Euphemism就是用轉(zhuǎn)彎抹角的說(shuō)法來(lái)代替直截了當(dāng)?shù)脑?,把原?lái)顯得粗魯或令人尷尬的語(yǔ)言溫和、含蓄地表達(dá)出來(lái)。這在漢語(yǔ)中叫委婉語(yǔ)。例如: 
用sanitation engineer替代garbage man(清潔工) 
用the disadvantaged替代the poor(窮人) 
用industrial action替代strike(罷工) 
Pun與漢語(yǔ)雙關(guān)一樣,就是用一個(gè)詞,一句話,或一個(gè)語(yǔ)言片段同時(shí)表達(dá)雙重意思:一個(gè)是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用這種手法會(huì)使語(yǔ)言生動(dòng)有趣,達(dá)到由此及彼的效果。英語(yǔ)pun 和漢語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)都可以分為兩類:諧音雙關(guān)(homophonic puns)和語(yǔ)義雙關(guān)(homographic puns)。前者是利用詞意根本不同的諧音詞構(gòu)成。后者是利用一詞多義的特點(diǎn)來(lái)構(gòu)成。雖然pun和漢語(yǔ)雙關(guān)在格式和修辭作用上基本相同,但是由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音不同,多義詞也很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。例如: 
What does that lawyer do after he dies?--Lie still. 那個(gè)律師死后干什么?──躺著仍說(shuō)鬼話。(注:lie躺, 撒謊;still安靜地, 仍然) 
E. oxymoron; zeugma ; contrast 
Oxymoron(矛盾修辭法)與漢語(yǔ)中的反映辭格類似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點(diǎn),表達(dá)復(fù)雜的思想感情和意味深長(zhǎng)的哲理。矛盾修辭手法在英語(yǔ)中常見(jiàn),但在漢語(yǔ)中很少見(jiàn)。如:sweet sorrow 憂喜參半 (不是甜蜜的悲傷); proud humility 不卑不亢 (不是驕傲的謙卑) 
Zeugma(軛式搭配法)是用一個(gè)詞(動(dòng)詞、形容詞或介詞)與兩個(gè)以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡(jiǎn)練,饒有風(fēng)趣,與漢語(yǔ)的拈連在性質(zhì)上完全一致。例如: 
She opened the door and her heart to the homeless boy. 
她對(duì)這個(gè)無(wú)家可歸的孩子打開(kāi)了自己的大門,也打開(kāi)了自己的心扉。 
Contrast和漢語(yǔ)的對(duì)照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個(gè)相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,例如: 
United we stand, divided we fall. 合則存,分則亡。 
(三)句法修辭格(syntactical rhetorical devices) 
句子結(jié)構(gòu)上的修辭格主要是指通過(guò)句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或是突出重點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。這類辭格主要包括repetition, rhetorical question, antithesis, apostrophe 等。它們與漢語(yǔ)中的反復(fù)、設(shè)問(wèn)、對(duì)偶、倒裝基本相同。例如: 
(1)I have written in bed and written out of it, written day and night. 
我臥床寫, 起床寫; 白天寫,晚上也寫。(repetition) 
(2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it not? 人都說(shuō)老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過(guò)這話用在小小的逗號(hào)上,何嘗不是如此?(rhetorical question) 
(3)Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天。(antithesis) 
(4)Up went the balloon into the cloudless sky. 
氣球騰空而起, 飄入萬(wàn)里無(wú)云的藍(lán)天。(anastrophe)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |