上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:做翻譯需要注意的地方

發(fā)表時(shí)間:2017/03/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):2047  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,有非常優(yōu)秀并經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員,為大家整理了做好翻譯需要注意的地方,希望能夠幫助到大家。

首先,要有良好的英文閱讀能力。 
切莫以為能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻譯了。我們做翻譯,通俗點(diǎn)說,是要“改換形式,傳達(dá)相同的信息”,而信息在傳導(dǎo)過程中必然會(huì)有損失,譯者應(yīng)當(dāng)竭力避免這種損失:“斷斷續(xù)續(xù)”地聽人說話,或許能大概明白意思,但這并不是說,原文的意思只需要“斷續(xù)”的片段就可以表達(dá),而且如果我們把這些“片段”再次表達(dá)出來,原文的意思就損失得更多,留下的也就更少了——結(jié)果,譯文的讀者只能接受到“片段之片段”,自然無法理解。 
良好的英文閱讀能力,要求譯者能夠基本完整準(zhǔn)確地理解原文——包括文章要傳達(dá)的思想,單詞的確切含義,結(jié)構(gòu)的組織,以及“文字之外”的其他內(nèi)容,譬如語氣、雙關(guān)、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當(dāng)然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感覺到:你或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出這里有一個(gè)典故,然后才有可能去弄清楚這個(gè)典故,而不是置若罔聞、視若無物。 

其次,要有好的詞典。 好詞典的價(jià)值主要體現(xiàn)在下面幾方面: 
第一,好的詞典解釋很全面,你能夠“找到”精當(dāng)?shù)慕忉專恍枰约喝ァ鞍l(fā)明”。大家都知道艾爾·帕西諾(Al Pacino)和羅伯特·德尼羅(Robert De Niro)演過一部很精彩的影片Heat。如果沒有好詞典,你或許會(huì)自作聰明地往“火爆”之類的意思上靠,但好的詞典會(huì)告訴你,Heat是美國(guó)俚語,專指“警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動(dòng)”; 
第二,好的詞典一般都包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時(shí)候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適的同義詞,把它翻譯過來,放在譯文里,就非常妥貼; 
第三,好的詞典會(huì)提供若干精當(dāng)?shù)睦?,如果遇上英漢詞典,例句也會(huì)翻譯成中文,這樣我們就能擺脫腳踏實(shí)地,在語境中“認(rèn)識(shí)”這個(gè)詞語。參考例句來翻譯,比干巴巴地看幾個(gè)空中樓閣般的解釋省心得多。 
再次,要有一定的知識(shí)積累,以及查找資料的能力。 
文章所涉及的內(nèi)容往往是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務(wù),這時(shí)候,譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,就必須進(jìn)行一些介紹、補(bǔ)充和銜接。這時(shí)候,知識(shí)積累就非常重要了:因?yàn)槲覀儫o法預(yù)先判斷需要哪類背景知識(shí),做到“精確準(zhǔn)備”,所以只能大致循某個(gè)方向,日常多積累。積累越多,補(bǔ)充和銜接的可能性也就越大,難度也越小。 
最后,要持續(xù)培養(yǎng)自己對(duì)中文的感覺。 

中文的問題,除了人們經(jīng)常提到的文字通順、結(jié)構(gòu)整齊之外,我覺得,要解決“中文”問題,就必須在日常生活中,突破“語言形式”的外殼,思考真正的“意思”,努力發(fā)現(xiàn)和把握細(xì)微的差異:某句話,到底表達(dá)的是什么意思(譬如我們常見的“貫徹”,它到底是什么意思)? 
一種表述方式,是否能替換為另一種(可以說“道路的修建使交通效率極大地提高了”,也可以說,“道路修好之后,交通效率大大提高了”)? 
看似不相干的兩個(gè)詞,在怎樣的情境下竟然是可以替換的(談到文學(xué)作品,“預(yù)測(cè)得到”的情節(jié),和“千篇一律”的情節(jié),其實(shí)是一回事)?同一個(gè)詞語,如何表達(dá)好幾種不同的意思(你注意過嗎,“原來”原來有兩種意思,一種表示“之前”,一種表示“竟然”)…… 
思考這樣的問題是很困難的,開始可能非常折磨人,因?yàn)樗竽銛[脫“約定俗成”的習(xí)慣去“較真”。但是經(jīng)常思考,必然會(huì)有許多收獲,翻譯的時(shí)候也就更加得心應(yīng)手了。 
補(bǔ)充:要做好翻譯,大量的練習(xí)是不可或缺的。不是僅僅譯完了事,還應(yīng)當(dāng)反復(fù)比較、審視。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |