- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:地名的翻譯技巧
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家整理了地名的翻譯技巧,供大家學(xué)習(xí)參考。
英語地名主要采用音譯方法,如London 譯為"倫敦", Washington譯為"華盛頓",Downing Street譯為"唐寧街",Wall Street譯為"華爾街",Jerusalem譯為"耶路撒冷"。
地名的第二種譯法是意譯??捎靡庾g來翻譯的地名多具描繪性色彩,反映該地區(qū)的地理風(fēng)貌或方位。如Oxford譯為"牛津", The Pacific Ocean 譯為"太平洋", Cape of Good Hope譯為"好望角"。這種譯名容易上口,而且用字易統(tǒng)一,類似的例子還有:
Ivory Coast象牙海岸;Mediterranean Sea地中海;Little Rock小石城(美國)
Midway Island 中途島(美國);Pearl Harbor 珍珠港(美國)Red Sea紅海
Great Canyon大峽谷(美國);Long Island長島(美國);West Point西點(美國)
Port-au-Prince太子港 (海地);Big Rapids大瀑布城 (美國);Golden Triangle 金三角
地名的第三種譯法是音義兼譯(即加注),如Cambridge( 劍橋), Grand Malvina(大馬爾維納島),Mesabi Range(米薩比山脈),Cape York(約克角),New Zealand(新西蘭),New England(新英格蘭),不過象 New York, Newfoundland仍分別音譯為"紐約"和"紐芬蘭"。
地名翻譯除使用上述方法外,還應(yīng)注意以下幾點:
(一)有些譯名譯自其他外國語,需遵循名從主人的原則,即按原語言的發(fā)音來譯,這就造成漢語譯名與英語地名發(fā)音不一致的現(xiàn)象。例如Paris譯為"巴黎",而不是"巴黎斯",因為法語讀音是/'pari/;Germany譯為"德意志",而不是"捷曼里",因為德語中該詞的發(fā)音是 /doit∫/;Rome 譯為"羅馬",而非"羅姆",因為意大利語的Roma 發(fā)音為/`rouma/。
(二)有些英語地名未按標準讀音來譯,但譯文卻因歷史等原因而流傳已久,為人所熟悉,故一般不重譯,仍可繼續(xù)使用。例如,美國的州名Illinois按標準讀音應(yīng)譯為"伊利諾",重音在詞尾, s不發(fā)音, 但卻譯為"伊利諾斯",Michigan 應(yīng)為"密歇根",卻譯為"密執(zhí)安",Iowa 應(yīng)為"愛荷華",但卻譯為"衣阿華"。英國的Greenwich在英文發(fā)音中w是不發(fā)音的,卻被譯為"格林威治"。
(三)音譯地名不易過長,遵循簡略原則,不明顯的音不必機械的逐個譯出,如Brazil譯為"巴西",Scotland譯為"蘇格蘭"。
(四) 有些英語地名的后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時應(yīng)盡量一致,如少數(shù)歐洲地名以 -barrow, -borough , -burg 結(jié)尾的,現(xiàn)在一般都譯為"堡",但象-ford這個詞尾除了在Oxford中譯為"津"以外,其他仍以譯音為主,如Hartford(哈特福德)。
(五) 有些英語地名讀音不規(guī)則,翻譯時要注意。如Worcester, Leicester, Cloucester中的 ce不發(fā)音,應(yīng)分別譯為"伍斯特","累斯特","格洛斯特"。
(六)英語中有不少人地同名。有些地方為紀念某一人物或事件都用同一名字作為地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名來命名新居。于是,相同的地名因其歸屬的國家不同,翻譯時往往有必要用不同的譯法以示區(qū)別。如英國的Cambridge譯為"劍橋", 但哈佛大學(xué)所在地Cambridge應(yīng)譯成"坎布里奇";美國的 San Francisco 譯為"舊金山",但阿根廷的San Francisco只譯為"圣弗朗西斯科";意大利的 Florence 譯為"佛羅倫薩",美國的Florence卻譯為"弗洛倫斯"。這種情況也可以采用加注的辦法以示區(qū)別。譬如莎士比亞的故鄉(xiāng)Stratford (斯特拉特福),以其為名的地方在英國有2處,美國有3處,加拿大和新西蘭各有1處,因此莎翁故鄉(xiāng)名譯為"艾馮河畔斯特拉特福"(Stratfort on Avon)才為妥當。
(七)地名翻譯還要注意英語中的日語地名的轉(zhuǎn)譯。日語地名譯成英語時,英語譯音,而再從英文譯成漢語,則須用日語中原有的漢字。如Tokyo譯為"東京",Okinawa譯為"沖繩",Hiroshima譯為"廣島",都是采用這種轉(zhuǎn)譯法。
(八)英語的地名雖然以譯音為主,但有其固定的譯法,不能按發(fā)音隨意取字譯名。遇到具體地名須查閱辛華編撰的《世界地名譯名手冊》(商務(wù)印書館出版)。