上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

淺談外語影片字幕的翻譯技巧|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧|上海譯境為您全盤解析|上海譯境翻譯報價與翻譯服務(wù)

發(fā)表時間:2015/06/01 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2745  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

近些年來,跟著人們的知識水平的不斷進步,人們對大量入境影片的賞識水平也日益增高。大量國外影片的引進。上海翻譯公司市場對外語片字幕翻譯的需求不斷增長。但是當(dāng)前英語影片字幕翻譯的尺度很不同一。這無疑會影響影片的質(zhì)量,本文旨在針對一些常見的題目,就如何翻譯英文字幕進行探討。

一、保持原片風(fēng)格
英文片子字幕翻譯應(yīng)達到的境界應(yīng)該是盡可能地保持原片的風(fēng)格,從而讓海內(nèi)觀眾領(lǐng)略到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊。近些年來,國人學(xué)習(xí)英語的熱情日益高漲,國人的英文水平也普遍進步,所以在影片的中文字幕當(dāng)中保持原汁原味就顯得至關(guān)重要。如何達到保持原片風(fēng)格的這種要求呢?
1 正確理解原文,準確傳達語意。中文字幕翻譯者必需具備較高的英語水平,做到正確理解英文原文。譯者若碰到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細查閱工具書,不應(yīng)望文生義,否則會影響原文的真正含義。例如,sweet meat是英文中很常見的一個表達方式,意義為“密餞”,但在某部影片當(dāng)中卻有人翻譯成了“甜肉”。英文中還有一些相似表達方式,諸如紅肉“red meat”,譯為牛羊肉:白肉“white meat”譯為雞肉。在片子《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲時提到的英國知名生物學(xué)家“大衛(wèi)·艾登堡”竟被翻譯成“福爾摩斯”。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對媽媽不滿,她以為媽媽為自己的婚禮請了九個女儐相過于虛榮,就引用了爸爸引用過的一位詩人的話來諷刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure,然而譯者卻將其譯成“一份自命非凡能夠換得一份收成”,不僅原來的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠。它的原辭意思是“一盎司虛榮能換得一磅大糞”,固然粗俗,卻把詩人痛恨虛榮的心情表達得非常到位,直接翻譯更能體現(xiàn)原作的本意。
2 學(xué)習(xí)原語所在的文化,做出恰當(dāng)?shù)姆g。翻譯職員還會常常碰到涉及文化背景的詞語,假如處理不當(dāng),就有可能讓觀眾感到不知其所云。某部影片曾泛起了這樣的字幕:“他犯了第七誡”這樣涉及西方文化背景的語句,中國觀眾恐怕很難讀懂其中的涵義,由于大多數(shù)人可能不了解西方基督教《圣經(jīng)》里“摩西十誡”中的第七誡為殺人,所以對白“Hecommitted the seventh commendament”可以翻譯成“他犯了殺人罪”,這樣的字幕翻譯便一目了然了。類似這樣的情況有良多,有些譯者將“pulling my leg”翻譯成了“拖我的后腿”(應(yīng)譯成“同我開玩笑”),還有,影片《木乃伊回來》中有句臺詞:“He went out west”,看似簡樸,如把這句譯為“他去了美國的大西部”。好象很正確,但假如看了影片之后,我們就會意識到片中被提及的人物已經(jīng)死了,很顯然自相矛盾,但假如我們了解了這種表達方式恰是英文中“某人去世”的委婉語之一的話,題目天然迎刃而解??梢?影片對白可能會泛起大量涉及原語所在的歷史景的內(nèi)容,若不把握這方面的知識就無法準確、公道地翻譯。
3 了解專有名詞,符合同一翻譯。譯名翻譯要同一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照商定俗成的尺度,好比美國總統(tǒng)Kennedy,翻譯成“肯尼迪”,大家一看就知道是總統(tǒng)的名字。你非要翻成“克妮帝”,別人就不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的尺度,詞典上沒有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常網(wǎng)頁上會有相關(guān)譯名。其實找不到的,可以自己按照音標(biāo)翻譯,但要留意男女性別差異。所以,片子和電視劇的多人翻譯,需要一個完善的翻譯校對機制來進行規(guī)范。
二、譯文應(yīng)以簡明易讀為基礎(chǔ)
片子是一種聲畫藝術(shù),觀看一部帶有字幕的外國影片對于目的觀眾意味著進行一場劇烈的腦力流動,由于他們在解讀密集的畫面信息的同時還要分散留意去閱讀銀幕下面的文字。為使字幕達到簡潔易讀之目的,下面以影片《斷背山》為例,依據(jù)目前市道市情上泛起的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應(yīng)留意的幾點因素:
1 避免譯文泛起“英語式的漢語”。因為中西方表達習(xí)慣的差異,翻譯時應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語的說話習(xí)慣。如埃尼斯的妻子讓他給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:“ if i hadthree hands,l could,”譯文:要是我有三只手。我就可以。顯然這種翻譯雖能達意。但書面味太濃。不如翻譯成“我簡直騰不開手?!痹俸帽劝D崴购ε缕拮诱f出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭威脅道:"You do it and i 'll make you eatthe fucking floor'’。譯文:你敢喊。我就讓你啃地板。此種翻譯讓人覺得埃尼斯是在講笑話。降低了威脅,警示的語氣。假如改成:你敢喊,我就把你打翻在地。這樣的譯文讀起來既簡樸明了又符合漢語的表達習(xí)慣。
2 譯文應(yīng)避免“羅嗦”。字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。好比杰克說自己的妻子:“Lureen’sgood at making hard deals jn the machinerybusiness,”根據(jù)劇情翻譯成:蘿琳很會談生意。但假如翻譯成:“蘿琳十分擅長做農(nóng)業(yè)機械方面的生意,而且任何挫折都難不了她?!眲t使譯文變得冗長拖沓。
3 譯文應(yīng)降低“文化干擾”。字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到:“…it comegeneral delivery,”中的"general delivery"不能按字面理解為:普通郵寄。由于general delivery是以前美國郵局在不清晰收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要信件上寫明受件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。
三、結(jié)語
字幕給海內(nèi)觀眾賞識外語影片搭建了橋梁,字幕必需簡明易讀,這就需要對原文進行提煉和再加工,只有這樣才能體現(xiàn)原作所蘊涵的藝術(shù)效果,使觀眾更好地融入劇情,享受片子的樂趣。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |