- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
英語翻譯漢語的標準與其步驟|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧|上海譯境為您全盤解析|上海譯境翻譯報價與翻譯服務(wù)
英譯漢是運用漢語把英語所表達的思惟正確而完整地重新表達出來的語言流動。而英譯漢的過程則是 準確理解英語原文和創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)英語原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩點值得我們特別地注 意:
(1) 漢語所要表達的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);
(2) 在翻譯過程中, 英語原文的內(nèi)容要正確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進行簡樸的轉(zhuǎn)換。
因此,在上海翻譯公司做英譯 漢的標題題目時, 漢語所表達的意義應(yīng)與原文保持一致, 而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達服務(wù), 而不應(yīng)拘泥 于原文。另外, 應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同, 由于各自有不同的衡量尺度, 翻譯創(chuàng)作的標 準為“信、達、雅”, 而英譯漢考試則只要做到“忠實、通順”即可。要做到忠實原文,就應(yīng)該把握好適 度原則, 即要把原文的內(nèi)容正確完整地表達出來, 既不能改變和歪曲, 也不能增加或刪減。例如, He is seriously ill. 這本來是一個極為簡樸的句子, 可將其翻譯為“他病得歷害”或“他病得很重 ”, 但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”, 把它譯成“他茍延殘喘”, 這就給譯文增加了 一定的感情色彩, 違反了忠實的原則, 反而得不償失。要做到通順, 就必需把英語原文翻譯成合乎漢語規(guī) 范的漢語, 譯文必需是明白通暢的現(xiàn)代漢語, 即不能逐字逐詞的死譯, 也不能生吞活剝。例如, His addi tion completed the list. 有人將該句翻譯成“他的加入結(jié)束了名單”或“他的加入完成了名單 ”, 這樣的翻譯盡管可以使讀者能委曲看懂, 但總使人有別扭之感, 根本不象是隧道的漢語, 根本 就不符合漢語的表達習(xí)慣, 關(guān)于上句, 我們不妨把它翻譯為“把他添上, 名單(上的人)就全了”, 這樣采取靈活的方法, 沒有生硬地套用原文的結(jié)構(gòu), 就使得譯文合乎漢語的習(xí)慣, 使人輕易看懂, 讀起 來也順口多了。
英譯漢的過程包括理解, 分析句架表達和校核三個階段, 理解是表達的條件, 若不能準確地輿解原文就談不上切當(dāng)?shù)谋磉_, 但理解與表達通常是互相聯(lián)系, 來回反復(fù)的過程, 在進行漢語表達的時候, 又可以進一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語, 再從漢語到英語反復(fù)的推敲。
一、理 解
理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在溫習(xí)和應(yīng)試時采取下列步驟:
(1) 通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上掌握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部門與文章其他部門之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時在劃線的部門就能找到,有時則要到前面有關(guān)的句子中去找,這樣的例子在今年的試題中是良多的。如: 92年的英譯漢考題第一小題的英文為: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在該句子中有the term一詞, 那么它指代的是什么呢? 只有通過閱讀上下文才能搞清晰, 而有的考生只是單純地把它翻譯為“這一術(shù)語”, 但是,在尺度謎底中, 該詞被翻譯成“智力”, 由于通過上下文我們很輕易地看出它指的是“智力”這一術(shù)語。再好比在93年的考題中的英譯漢部門的第二題的句子為“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. ” 在這個句子中, the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含義都是在掌握全文的基礎(chǔ)之上才能把握的,也只有這樣我們才能做出準確的翻譯。目前市場上的一些溫習(xí)指導(dǎo)書主張考生不用通讀全文,我們以為這是很不可取的,由于孤立地閱讀劃線部門的英語,往往無法理解該部門的真正含義。一篇好的文章, 其前后的意思都互相聯(lián)系關(guān)系, 具有很強的邏輯性, 一個單詞或句子只有在詳細的上下文中才能體現(xiàn)出切當(dāng)?shù)暮x來, 這就是為什么我們有時看完一本書或一篇文章之后才對上文中的某個難以理解的地方“如夢初醒”。因此,上下文能匡助我們準確的理解劃線的部門, 通讀全文是很重要的。但是, 在通讀全文的過程中應(yīng)該留意,對非劃線的部門不要花費時間過多,對于其中一些不太輕易理解的內(nèi)容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。由于通讀全文的目的在于匡助自己理解劃線的部門, 只要能把該部門理解透徹也就足夠了。
(2) 分析劃線部門的句子結(jié)構(gòu)。中國的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應(yīng)充分施展和利用這一上風(fēng)。從近年來的研究生入學(xué)試題來看,劃線的部門一般來說結(jié)構(gòu)句子都比較復(fù)雜。例如, 1994年的第二小題, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像這樣復(fù)雜的句子假如不搞清晰它的語法結(jié)構(gòu), 很難達到準確完整地輿解原文的要求。在分析劃線的部門的句子結(jié)構(gòu)時,我們要留意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就清晰了,在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時還應(yīng)該留意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等,在此我們再次提醒考生留意,準確地掌握句子的結(jié)構(gòu)是進行準確地翻譯的樞紐,假如連句子結(jié)構(gòu)還沒有搞清晰,就匆忙地動筆翻譯,肯定是不會有好的結(jié)果的,在往屆的考生中,這樣的教訓(xùn)屢見不鮮。下面我們以1996年碩士研究生入學(xué)考試英語試題的第72題來說明句子結(jié)構(gòu)的分析方法:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
這是一個簡樸句,句子的骨干結(jié)構(gòu)為This trend began during the Second World War, when…, when是一個關(guān)系副詞,在這個句子中引導(dǎo)了一個非限制性定語從句,潤飾前面的名詞the Second World War。而在when引導(dǎo)的定語從句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引導(dǎo)了一個同位語從句,做conclusion的同位語。在這個同位語從句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是關(guān)系代詞引導(dǎo)了一個定語從句,潤飾前面的名詞demands。這樣通過我們進行具體的分析,在搞清晰句子的詳細結(jié)構(gòu)之后,在動筆翻譯也就簡樸多了。也只有劃清句架結(jié)構(gòu),我們才能知道如何翻譯。例如上句中假如我們把when作為狀語從句,譯成“當(dāng)……時候”就要被扣掉0??5分。假如把demand當(dāng)成動詞,也要扣0??5分。
(3) 理解分析劃線部門的含義。考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。 理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的詳細的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清晰下列題目: A. 句子中是否 含有代詞和其他具有指代意義的詞, 假如有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么; B. 句子中的短語和一些常 用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的詳細含義是什么; C. 按照你的理解, 該部門的意義是否與 全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾??傊? 在動手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急于動手翻譯, 這 樣做往往會泛起一種情況: 該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上烏煙瘴氣, 而且很輕易忙中犯錯, 把本應(yīng)拿到的分數(shù)丟掉了, 這長短常令人可惜的。例如,某年的英譯漢試題中有這樣一句要 求翻譯的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 一位考生把它翻譯成“使用原料的能力取決于各種各樣 的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技術(shù)?!?很顯然, 這為考生并未完全理解這句話的意思, 原文列出 的三個因素, 是指獲得某種原材料的三個過程, 即探礦、開采和冶煉, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 應(yīng)該分別譯為“鉆探手段”、“開采方法”和“冶煉技術(shù)”, 那么, 整個句子就可翻譯為“利用一種原材料能力的大小取決于各種各樣的因素, 好比,鉆探手段、 開采方法和 冶煉技術(shù)?!?br />
二、表 達
表達就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達出來, 表達的好壞取決與譯者對于英語原文的理解程度以及漢語的涵養(yǎng)水平。理解是表達的基礎(chǔ), 表達是理解的結(jié)果,但是理解準確并不意味著一定會有準確的表達,很多考生反映,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點, 由于在表達上還存在很多詳細的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面具體論述, 在此我們只是先容兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯。
(1) 直譯。所謂直譯, 就是在譯文語言前提許可時, 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著很多共同之處,在對于很多英語句子的翻譯過程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又準確表達了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that …;It is believed that …”這一類的結(jié)構(gòu), 假如直譯過來那就不倫不類了。
(2) 意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系, 兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法上具有良多的差異。當(dāng)原文的思惟內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時, 就應(yīng)采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點在于準確表達原文的內(nèi)容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象這樣的句子, 只能采取意譯的方法, 把它翻譯為“你認為我是好欺騙的嗎?” 當(dāng)然, 意譯并不即是亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯尺度的。
在詳細的翻譯過程中, 我們應(yīng)該采取靈活的方法, 不論是直譯仍是意譯, 只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則, 都是可取的。在這里我們建議考生對結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出得結(jié)果進行加工潤色,在保持原來句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達習(xí)慣的句子表達出來。例如,我們在上面分析的1996年考題中的第72題我們可以首先直譯為:
這種趨勢開始于第二次世界大戰(zhàn),當(dāng)時一些政府得出這樣的結(jié)論,政府但愿對科研部分所提出的特定的要求,總的來說還不能非常詳細的預(yù)見到。
然后,我們對上述譯文進行加工潤色,就可以得出下面的結(jié)果:
這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn),當(dāng)時一些國家的政府得出結(jié)論,政府向科研機構(gòu)提出的詳細要求通常是無法預(yù)見的。
在翻譯的過程中, 我們務(wù)必留意以下幾點:
(1) 理解透徹之后再動腕表達, 否則表達的結(jié)果會令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結(jié)果往往是不倫不類;
(3) 切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中常常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
三、校 核
校核階段是理解與表達的進一步深化, 是對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過程中一個很重要的階段, 并不是可有可無的, 通過表達之后的校核, 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些題目, 確保自己理解的內(nèi)容很有掌握地得到分數(shù)。 在校核階段, 一般應(yīng)留意與下列各項有關(guān)的題目:
(1) 人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;
(2) 漢語譯文的詞與句有無錯漏;
(3)修改譯文中譯錯或表達不夠正確的句子、詞組或詞匯;
(4) 有無錯別字;
(5) 標點符號是否有誤。