上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

探討關(guān)于書籍名字的翻譯技巧|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧|上海譯境為您全盤解析|上海譯境翻譯報(bào)價(jià)與翻譯服務(wù)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2766  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
外文出版社使用18種文字,每年出版500至700種圖書。其中英文圖書100多種。把一份中文稿件譯成外文,再制成一本完整的書,工序繁雜,要求良多。僅就如何翻譯好一本書的書名、先容文字等談?wù)勆虾7g公司外文出版社的常見做法,以期得到同行們的指點(diǎn)。 

一、書名的翻譯 

據(jù)了解,在出書出產(chǎn)環(huán)節(jié)上,英美發(fā)達(dá)國家的出版社在封面上花的工夫極大。一個(gè)書名往往在全書定稿之后仍舊遲遲確定不下來,可見書名的重要性。確實(shí),翻譯一本書,翻好書名是樞紐的一環(huán)。 

放在我們翻譯職員眼前的通常是已經(jīng)確定了的中文書名(文學(xué)著作不屬此處討論的范疇),我們的任務(wù)就是要在忠實(shí)原意的條件下把書名譯成符合英文讀者習(xí)慣,輕易引起他們對(duì)一本書愛好的英文書名。這是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。首先要求譯者對(duì)全書的內(nèi)容有比較透徹的理解。這樣才能為自己開辟出翻譯書名的流動(dòng)余地。其次,要留意下面幾點(diǎn): l、要捉住中文書名的核心內(nèi)容,凸起主題,吸引讀者的留意力。好比:外文出版社1981年出版的薛暮橋的專著《中國社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)題目研究》一書的內(nèi)容就是把中國的社會(huì)之義經(jīng)濟(jì)作為一個(gè)整體課題來探討,有理論,有實(shí)例,有數(shù)據(jù),并非只講有題目的方面。英文書名定為China's 
Socialist Economy省去了"題目研究",從而既醒目,又使該書享有其應(yīng)有的權(quán)勢(shì)巨子性。 

即使一些權(quán)勢(shì)巨子性很強(qiáng)的中文學(xué)術(shù)專著,其書名也往往含有"初探"、"簡(jiǎn)介"等字眼。中國每年出版幾萬種中文書,能譯成外文的一定是同類書中價(jià)值較高者。這些字眼是可以去掉的。 

1987年出版的鄧小平同道所著《當(dāng)代中國的基本題目》是這類書中另一個(gè)例子。最初,曾考慮把書名定為《建設(shè)有中國特色的社會(huì)主義(續(xù)編)》(因在此之前,于1984年出版過同名的小冊(cè)子。)這種口號(hào)式的書名不能一目了然地點(diǎn)出一本書的核心內(nèi)容,起不到匡助讀者捉住主題的作用。后來,決定英文書名為Fundamental Issues in Present-day China. 

《齊白石畫集》是我國用外文出版的第一本齊白石作品的高檔畫冊(cè),收集了1883年至他1975年去世70多年間的精品,其中不少是第一次發(fā)表,其藝術(shù)賞識(shí)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值都很高。然而,齊白石究竟是去世多年的一位中國國畫畫家,西方對(duì)他了解未幾。因此,更需要書名能匡助潛伏的讀者了解齊白石其人其事。假如僅僅把中文書名譯為Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人知道這位畫家的特點(diǎn);且不說他的姓名令外國人難以發(fā)音。英文書名采用了齊白石對(duì)自己作品的概括性的評(píng)價(jià):"似與不似中間"這句話,把書名主標(biāo)題定為L(zhǎng)ikeness and Unlikeness,副標(biāo)題才是Selected Paintings of Qi Baishi。 

又適當(dāng)增加文字,使英文書名對(duì)讀者更具有吸引力。在良多情況下,中文書名幾個(gè)字就正確地先容了一本書的主題。但直譯給外國讀者,往往使他們產(chǎn)生一種深?yuàn)W莫測(cè);不知所云的感覺,也就很難使讀者在浩瀚的書海中對(duì)這本書表示出特別的愛好。反之,加上幾個(gè)字,有時(shí)甚至不惜幾行字,會(huì)使一本書的主題明了,輕易引起讀者的愛好。簡(jiǎn)樸的例子有《徐悲鴻的生》,譯為Xu 

Beihong-Life of a Master painter. 

外文出版社1989年出版的《中華人民共和國簡(jiǎn)史》人英文書名主標(biāo)題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標(biāo)題為China from 1949 to 1988,這個(gè)書名間隔《簡(jiǎn)史》這一中文書名稍遠(yuǎn)了一些,但沒有違反新中國40年歷史這一主題。利用主標(biāo)題凸起了4O年各個(gè)階段的特點(diǎn),通過副標(biāo)題對(duì)本書的時(shí)間跨度作了說明。 

《中國海關(guān)秘檔》一書共四卷,長(zhǎng)達(dá)360萬字,主要內(nèi)容是1874年至19O7年之間占據(jù)清朝海關(guān)總稅務(wù)司要職的英國人赫德與其倫敦辦事處主任金登干之間的信件和電報(bào)往來,是了解西方列強(qiáng)控制中國以及舊中國半殖民地性質(zhì)的一部重要參考書。美國的費(fèi)正清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主標(biāo)題為Inspector-General in Peking的兩卷本。我們這一套比費(fèi)正清的一套多三分之二的內(nèi)容,具有更強(qiáng)的權(quán)勢(shì)巨子性和學(xué)術(shù)價(jià)值。假如直譯中文書名,很難讓人搞清這是一部關(guān)于哪個(gè)時(shí)代的中國海關(guān)的什么秘要檔案。故英文書名主標(biāo)題譯為Archives of China's Imperial Maritime Customs(通過 imperial一字說明這是歷史資料),副標(biāo)題為Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。這樣使該書的內(nèi)容一清二楚。 

在中國,彭德懷元帥可謂有口皆碑,但西方人對(duì)他知之甚少。因此,《彭德懷自述》這個(gè)書名絕對(duì)不可簡(jiǎn)樸照譯。經(jīng)由反復(fù)推敲并吸收了外國書名的特點(diǎn),英文書名定為Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord 

Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所謂自述,實(shí)際上是"文革"期間被邊寫的'交代材料"。對(duì)此,書名作了解釋,以期引起外國讀者的愛好、書名還點(diǎn)出他曾在軍閥步隊(duì)中從軍,又曾在朝鮮與美國人作戰(zhàn)。固然這兩點(diǎn)未能最全面地表現(xiàn)他的戎馬一生,但是最輕易引起西方英文讀者留意的內(nèi)容包括進(jìn)來了。作為書名,顯得過長(zhǎng)了一些,但卻比較清楚并仍舊不失簡(jiǎn)練地告訴了讀者這本書的主題內(nèi)容。 

3、不顧英文閱讀習(xí)慣,直譯中文書名,必定失敗。在這一方面,實(shí)例也良多。好比:《陳毅與贛粵邊根據(jù)地人翻譯為Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong 

Base Area, 人名加地名六個(gè)漢語拼音堆在一起,怎么能指望一般外國讀者知其所以然! 

又如,《中國大足石窟》譯為 Dazu Grottoes.《永樂宮壁畫》譯為 The Yongle Palace Murals。譯文完全沒有反映出兩地在文化藝術(shù)史上的重要性及其特色,就連是屬于中國的這一點(diǎn)也沒反映出來。 

為了匡助學(xué)習(xí)漢語的外國人學(xué)會(huì)使用中文字典,曾出版了一本名為《筆形編碼查字》的工具書。英文書名譯為 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要說外國人,就連中國人看了這個(gè)書名也未必猜得出這是一本講什么內(nèi)容的書。 

二、"序言"和"內(nèi)容先容"翻譯過程中的適當(dāng)加工 

縱覽中文書里的序言或前言,作者的話,編者的話等等,若不是作者(或編者--下同)本人執(zhí)筆,而由他人作序,往往寫的都是贊美推崇之言,稱贊作者的聰明;勇氣,毅力,水同等等。但著作者本人所為,往往有這樣一兩句話:"水平有限,書中錯(cuò)誤或不妥之處在所難免。但愿讀者給予批評(píng)指正。""水平有限,時(shí)間倉促,難免謬誤,敬請(qǐng)指正。"'尚屬草創(chuàng),時(shí)間又倉促,疏漏~定良多,還待繼承進(jìn)步和充實(shí),但愿泛博讀者批評(píng)指正."謙虛是中國人的傳統(tǒng)美德。在中文書中,寫上這樣幾句話,既能表示作者自己謙虛嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)立場(chǎng),同時(shí)地暗示本人作品并非一定是某一領(lǐng)域里學(xué)術(shù)研究的頂峰,很可能天外有天。應(yīng)該說,在一般情況下,這些話讓人更加尊重作者。 

然而,因?yàn)槲幕尘爸顒e;把這種純中國式的語言翻譯成英文,效果就會(huì)適得其反。盡管西方出版的圖書中謬誤也極多,但作者不會(huì)自己公書的前面先承認(rèn)這一點(diǎn)。由于,按照他們的習(xí)慣和邏輯,假如作者或出版者承認(rèn)其出版物有題目,讀者就會(huì)說,既然知道自己"水平有限";又明知自己的作品"謬誤難免"還要出版,豈不是有意誤人后輩嗎?為什么不先進(jìn)步一下水平,自己剔除謬誤再來發(fā)表呢?假如真是"時(shí)間倉促",為什么不另做鋪排,不遲不疾地端出一部成熟的作品呢?若是一般學(xué)術(shù)論文尚且說得過去,但教材不能答應(yīng)作者留存"錯(cuò)誤或不妥之地"至于醫(yī)學(xué)專著,需要百分之百的正確,毫不能答應(yīng)作者埋沒"錯(cuò)誤和不妥之處",否則,要治死人的。 

根據(jù)外國讀者的鑒賞心理,外文出版社對(duì)序言中的這類文字都作了不同方式的處理。如《十四經(jīng)穴》這是一本教授針灸學(xué)的大型教科書,其作者也是權(quán)勢(shì)巨子人士、但他在"編寫說明"中寫到:因?yàn)榫幷咚接邢?,錯(cuò)誤、缺點(diǎn)在所難免"英文版在出書時(shí)索性取消了"編寫說明",另請(qǐng)別人寫序。 

當(dāng)然,也不能為了避免引起曲解,就完全不向讀者作出量力而行的交代,甚至自我揄揚(yáng)?!吨腥A人民共和國外交大事記》一書"編者的話"講到"本書是迄今出版的篇幅最多的對(duì)外關(guān)系的歷史資料,"同時(shí)也指出"限于資料來源和編者水平,本書難免有漏掉之處,尚希讀者指正。'后一句話譯為…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms"果然,書出版后,有兩個(gè)外國駐華使館來信來電話指出該書遺漏了這兩個(gè)國家與中國交往中的兩件大事。對(duì)于一個(gè)出版社來說,出這樣一本涉及中外關(guān)系的書,泛起了漏掉,是個(gè)較為嚴(yán)峻的事故。但僅竟?ソ銜?⒁舛雜泄刂泄?慕檣茉黽右恍┙饈托緣拇駛悖壞?耆?粲謚泄?賾校?夤?四巖岳斫獾拇駛鬩廊懷涑馇把裕?諶萁檣芎妥髡咝〈??校??灰?嫡?牧恕?/p> 

1.對(duì)我國歷史上一些重大事件或政治運(yùn)動(dòng)適當(dāng)加以解釋極為重要。有一本先容中國法律建設(shè)的圖書的內(nèi)容簡(jiǎn)介一評(píng)開頭就說:自從黨的三中全會(huì)以來,全國人大通過了一系列法律。對(duì)中國多少有些了解的外國人可能知道我國在70年代末期開始實(shí)行改革開放的方針,但是,對(duì)三中全會(huì)決定加強(qiáng)社會(huì)主義民主和法制建設(shè)的決議計(jì)劃就不一定清晰了。因此,翻譯在譯這句話時(shí)增加了幾個(gè)字。整個(gè)句子是這樣的: 

Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.這樣,人家就會(huì)知道三中全會(huì)與全國人大制定法律之間的聯(lián)系了。 

2、有良多看起來很不起眼的字詞或短語,外國讀者很難理解其切當(dāng)含義,有時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生誤會(huì)?!吨袊嗣笤~典》中人物的簡(jiǎn)歷基本都以新中國的建立劃線,把一個(gè)人的經(jīng)歷分為兩個(gè)階段。因此,幾乎每條釋文都有"建國以來"?;?建國后"的字眼。又如《中國針灸大詞典》這么一本專業(yè)性很強(qiáng)的辭書的中文稿里,"抗戰(zhàn)期間","新中國成立以來"這樣一些對(duì)于外國人來說時(shí)間概念含糊不清的詞匯也經(jīng)常泛起。泛起這類情況,外文出版社一般都要求譯者首先選用比較清楚易懂的詞匯,并且最好在首次泛起時(shí)加上時(shí)間。如把"建國以來"譯為Since the founding of the People's Republic of China in 1949;"抗戰(zhàn)期間"當(dāng)然要譯為during the War of Resistance Against Japan。 

每本書都少不了對(duì)作者的先容,而職稱的翻譯是另一個(gè)凸起的例子。企、事業(yè)單位中都有一批屬于經(jīng)濟(jì)師系列的職員,如事業(yè)單位的人事干部,一些機(jī)關(guān)集團(tuán)里的外事干部,外貿(mào)系統(tǒng)的工作職員,工礦企業(yè)里的勞資料成員都屬經(jīng)濟(jì)師系列。把這些單位的經(jīng)濟(jì)師譯為economist很分歧適。在通常情況下,人事干部不是專門學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)的畢業(yè)生,怎么可能稱作是economist?一個(gè)工廠里的勞資科長(zhǎng)也不一定就是經(jīng)濟(jì)專家。僅就經(jīng)濟(jì)師而言,外文出版社研究過多次,也征求過兄弟單位同行們的意見,始終沒有找到一個(gè)令人滿足的譯法。在無法找到相應(yīng)的英文詞匯的情況下,只好先想辦法把經(jīng)濟(jì)師所從事的工作性質(zhì)解釋一下。目前,采用officer of economic administration的說法。固然很難十分正確地反映整個(gè)經(jīng)濟(jì)師系列的全部工作含義(由于這個(gè)系列包括的面太廣),而且譯文太長(zhǎng),但至少可以反映勞資職員,外貿(mào)職員和人事干部的主要工作的性質(zhì)。 

以上是這一類題目中最簡(jiǎn)樸的幾個(gè)例子。這種完全是中國特色的詞匯翻譯起來既難又不討好。同時(shí),又是中譯英工作中不可回避的題目。我們但愿翻譯界能找出一種有效的協(xié)作方式,及時(shí)地解決這方面的題目。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |