- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
技術(shù)引進(jìn)合同管理?xiàng)l例(中英文)|國(guó)內(nèi)認(rèn)可專業(yè)翻譯公司|專注合同翻譯多年|翻譯報(bào)價(jià)
1985年5月24日,國(guó)務(wù)院
(Promulgated by the State Council on May 24, 1985)
第一條 為了進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,提高我國(guó)科學(xué)技術(shù)水平,促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特制定本條例。
Article 1 These Regulations are formulated with a view to further expanding foreign economic and technological cooperation, upgrading the scientific and technological level of the country and promoting the national economic growth.
第二條 本條例規(guī)定的技術(shù)引進(jìn)是指中華人民共和國(guó)境內(nèi)的公司、企業(yè)、團(tuán)體或個(gè)人(以下簡(jiǎn)稱受方),通過(guò)貿(mào)易或經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的途徑,從中華人民共和國(guó)境外的公司、企業(yè)、團(tuán)體或個(gè)人(以下簡(jiǎn)稱供方)獲得技術(shù),其中包括:
Article 2 Introduction of technology referred to in these Regulations means acquisition of technology by any corporation, enterprise, organization or individual within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the recipient) from any corporation, enterprise, organization, or individual outside the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the supplier), by means of trade or economic and technical cooperation, such as:
(一)專利權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)讓或許可;
(二)以圖紙、技術(shù)資料、技術(shù)規(guī)范等形式提供的工藝流程、配方、產(chǎn)品設(shè)計(jì)、質(zhì)量控制以及管理等方面的專有技術(shù);
(三)技術(shù)服務(wù)。
1. assignment or licensing of patent or other industrial property rights;
2. proprietary technology provided in the forms of drawings, technical data, technical specifications, etc, such as technological processes, formulae, product designs, quality control and management skills;
3. technical services.
第三條 引進(jìn)的技術(shù)必須先進(jìn)適用,并且應(yīng)當(dāng)符合下列一項(xiàng)以上的要求:
Article 3 The technology to be introduced must be advanced and appropriate and shall at least conform to one of the following requirements:
(一)能發(fā)展和生產(chǎn)新產(chǎn)品;
(二)能提高產(chǎn)品質(zhì)量和性能,降低生產(chǎn)成本,節(jié)約能源或材料;
(三)有利于充分利用本國(guó)的資源;
(四)能擴(kuò)大產(chǎn)品出口,增加外匯收入;
(五)有利于環(huán)境保護(hù);
(六)有利于安全生產(chǎn);
(七)有利于改善經(jīng)營(yíng)管理;
(八)有助于提高科學(xué)技術(shù)水平。
1. capable of developing and producing new products;
2. capable of improving quality and performance of products, reducing production cost and lowering consumption of energy or raw materials;
3. favourable to maximum utilization of local resources;
4. capable of expanding product export and increasing earnings of foreign exchange;
5. favourable to environmental protection;
6. favourable to production safety;
7. favourable to improvement of management;
8. contributing to advancement of scientific and technical level.
第四條 受方和供方必須簽訂書面的技術(shù)引進(jìn)合同(以下簡(jiǎn)稱合同),并由受方在簽字之日起的三十天內(nèi)提出申請(qǐng)書,報(bào)中華人民共和國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部或?qū)ν饨?jīng)濟(jì)貿(mào)易部授權(quán)的其他機(jī)關(guān)(以下簡(jiǎn)稱審批機(jī)關(guān))審批;審批機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在收到申請(qǐng)書之日起的六十天內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn);經(jīng)批準(zhǔn)的合同自批準(zhǔn)之日起生效。在規(guī)定的審批期限內(nèi),如果審批機(jī)關(guān)沒(méi)有作出決定,即視同獲得批準(zhǔn),合同自動(dòng)生效。
Article 4 The recipient and the supplier shall conclude in written form a technology-introduction contract (hereinafter referred to as the contract). An application for examination and approval of the contract shall be submitted by the recipient, within days from the date of conclusion, to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China or to any other agency authorized by the Ministry (hereinafter referred to as the examining and approving
authorities). The examining and approving authorities shall decide to approve or disapprove the contract within 60 days from the date of receipt. An approved contract shall come into effect as of the date of approval. Contracts on which the examining and approving authorities does not make a decision within the specified period of time shall be regarded as approved and shall come into effect automatically.
第五條 技術(shù)引進(jìn)合同的簽訂,應(yīng)當(dāng)遵守《中華人民共和國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)合同法》和其他法律的有關(guān)規(guī)定。下列事項(xiàng),雙方應(yīng)當(dāng)在合同中加以明確:
Article 5 The conclusion of technology-introduction contracts must comply with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Economic Contracts Involving Foreign Interest and other laws. The contracting parties must specify in the contract the following items:
(一)引進(jìn)的技術(shù)的內(nèi)容、范圍和必要的說(shuō)明,其中涉及專利和商標(biāo)的應(yīng)當(dāng)附具清單;
(二)預(yù)計(jì)達(dá)到的技術(shù)目標(biāo)以及實(shí)現(xiàn)各該目標(biāo)的期限和措施;
(三)報(bào)酬、報(bào)酬的構(gòu)成和支付方式。
1. contents, scope and essential description of the technology to be introduced, and a list of patents and trademarks if they are involved;
2. technical targets to be attained and the time limit and measures for attaining the targets; and
3. remuneration, composition of remuneration and modes of payment.
第六條 供方應(yīng)當(dāng)保證自己是所提供的技術(shù)的合法擁有者,并且保證所提供的技術(shù)完整、無(wú)誤、有效,能夠達(dá)到合同規(guī)定的目標(biāo)。
Article 6 The supplier shall ensure that it is the lawful owner of the technology to be provided and that the technology provided is complete, accurate, effective and capable of attaining the technical targets specified in the contract.
第七條 受方應(yīng)當(dāng)按照雙方商定的范圍和期限,對(duì)供方提供的技術(shù)中尚未公開的秘密部分,承擔(dān)保密義務(wù)。
Article 7 The recipient shall undertake the obligation to preserve, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the non-open technical secrets contained in the technology provided by the supplier.
第八條 合同的期限應(yīng)當(dāng)同受方掌握引進(jìn)技術(shù)的時(shí)間相適應(yīng),未經(jīng)審批機(jī)關(guān)特殊批準(zhǔn)不得超過(guò)十年。
Article 8 The duration of the contract shall conform to the time needed by the recipient to assimilate the technology provided and, unless specially approved by the examining and approving authorities, shall not exceed ten years.
第九條 供方不得強(qiáng)使受方接受不合理的限制性要求;未經(jīng)審批機(jī)關(guān)特殊批準(zhǔn),合同不得含有下列限制性條款:
Article 9 The supplier shall not oblige the recipient to accept requirements which are unreasonably restrictive. Unless specially approved by the examining and approving authorities, a contract shall not include any of the following restrictive provisions:
(一)要求受方接受同技術(shù)引進(jìn)無(wú)關(guān)的附帶條件,包括購(gòu)買不需要的技術(shù)、技術(shù)服務(wù)、原材料、設(shè)備或產(chǎn)品;
(二)限制受方自由選擇從不同來(lái)源購(gòu)買原材料、零部件或設(shè)備;
(三)限制受方發(fā)展和改進(jìn)所引進(jìn)的技術(shù);
(四)限制受方從其他來(lái)源獲得類似技術(shù)或與之競(jìng)爭(zhēng)的同類技術(shù);
(五)雙方交換改進(jìn)技術(shù)的條件不對(duì)等;
(六)限制受方利用引進(jìn)的技術(shù)生產(chǎn)產(chǎn)品的數(shù)量、品種或銷售價(jià)格;
(七)不合理地限制受方的銷售渠道或出口市場(chǎng);
(八)禁止受方在合同期滿后,繼續(xù)使用引進(jìn)的技術(shù);
(九)要求受方為不使用的或失效的專利支付報(bào)酬或承擔(dān)義務(wù)。
1. requiring the recipient to accept additional conditions which are not related to the technology to be introduced, such as requiring the recipient to purchase unnecessary technology, technical service, raw materials, equipment or products;
2. restricting the freedom of choice of the recipient to obtain raw materials, parts and components or equipment from other sources;
3. restricting the development and improvement by the recipient of the introduced technology;
4. restricting the acquisition by the recipient of similar or competing
technology of the same kind from other sources;
5. non-reciprocal terms for exchange of improved technology between the contracting parties;
6. restricting the quantity, variety or sales price of products to be turned out by the recipient with the technology acquired;
7. unreasonably restricting the sales channels or export markets of the recipient;
8. forbidding the continued use by the recipient of the acquired technology after expiration of the contract; and/or
9. requiring the recipient to pay for or to undertake obligations for patents which are unused or no longer effective.
第十條 合同報(bào)批必須提交下列文件:
Article 10 In applying for approval of a contract, the following documents shall be submitted:
(一)報(bào)批申請(qǐng)書;
(二)合同副本和合同譯文文本;
(三)簽約雙方法律地位的證明文件。
1. a written application for approval of the contract;
2. copies of the contract and its translation; and
3. documents certifying the legal status of the contracting parties.
第十一條 修訂合同或延長(zhǎng)合同期限,都應(yīng)當(dāng)比照本條例第四條、第十條的規(guī)定辦理。
Article 11 Any revision or renewal of a contract shall be in accordance with the provisions stipulated in Article 4 and Article 10 of these Regulations.
第十二條 本條例由對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部負(fù)責(zé)解釋;施行細(xì)則由對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部制定。
Article 12 The authority to interpret these Regulations and to formulate the rules for implementing these Regulations resides in the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.
第十三條 本條例自發(fā)布之日起施行。
Article 13 These Regulations shall enter into force as of the date of promulgation.