上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

技術(shù)引進(jìn)合同管理條例(中英文)|國內(nèi)認(rèn)可專業(yè)翻譯公司|專注合同翻譯多年|翻譯報價

發(fā)表時間:2015/06/02 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2765  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

1985年5月24日,國務(wù)院

(Promulgated by the State Council on May 24, 1985)

 

第一條 為了進(jìn)一步擴(kuò)大對外經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,提高我國科學(xué)技術(shù)水平,促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特制定本條例。

Article 1 These Regulations are formulated with a view to further expanding foreign economic and technological cooperation, upgrading the scientific and technological level of the country and promoting the national economic growth.

 

第二條 本條例規(guī)定的技術(shù)引進(jìn)是指中華人民共和國境內(nèi)的公司、企業(yè)、團(tuán)體或個人(以下簡稱受方),通過貿(mào)易或經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的途徑,從中華人民共和國境外的公司、企業(yè)、團(tuán)體或個人(以下簡稱供方)獲得技術(shù),其中包括:

Article 2 Introduction of technology referred to in these Regulations means acquisition of technology by any corporation, enterprise, organization or individual within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the recipient) from any corporation, enterprise, organization, or individual outside the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the supplier), by means of trade or economic and technical cooperation, such as:

 

(一)專利權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)讓或許可;

(二)以圖紙、技術(shù)資料、技術(shù)規(guī)范等形式提供的工藝流程、配方、產(chǎn)品設(shè)計、質(zhì)量控制以及管理等方面的專有技術(shù);

(三)技術(shù)服務(wù)。

1. assignment or licensing of patent or other industrial property rights;

2. proprietary technology provided in the forms of drawings, technical data, technical specifications, etc, such as technological processes, formulae, product designs, quality control and management skills;

3. technical services.

 

第三條 引進(jìn)的技術(shù)必須先進(jìn)適用,并且應(yīng)當(dāng)符合下列一項以上的要求:

Article 3 The technology to be introduced must be advanced and appropriate and shall at least conform to one of the following requirements:

 

(一)能發(fā)展和生產(chǎn)新產(chǎn)品;

(二)能提高產(chǎn)品質(zhì)量和性能,降低生產(chǎn)成本,節(jié)約能源或材料;

(三)有利于充分利用本國的資源;

(四)能擴(kuò)大產(chǎn)品出口,增加外匯收入;

(五)有利于環(huán)境保護(hù);

(六)有利于安全生產(chǎn);

(七)有利于改善經(jīng)營管理;

(八)有助于提高科學(xué)技術(shù)水平。

1. capable of developing and producing new products;

2. capable of improving quality and performance of products, reducing production cost and lowering consumption of energy or raw materials;

3. favourable to maximum utilization of local resources;

4. capable of expanding product export and increasing earnings of foreign exchange;

5. favourable to environmental protection;

6. favourable to production safety;

7. favourable to improvement of management;

8. contributing to advancement of scientific and technical level.

 

第四條 受方和供方必須簽訂書面的技術(shù)引進(jìn)合同(以下簡稱合同),并由受方在簽字之日起的三十天內(nèi)提出申請書,報中華人民共和國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部或?qū)ν饨?jīng)濟(jì)貿(mào)易部授權(quán)的其他機(jī)關(guān)(以下簡稱審批機(jī)關(guān))審批;審批機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在收到申請書之日起的六十天內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn);經(jīng)批準(zhǔn)的合同自批準(zhǔn)之日起生效。在規(guī)定的審批期限內(nèi),如果審批機(jī)關(guān)沒有作出決定,即視同獲得批準(zhǔn),合同自動生效。

Article 4 The recipient and the supplier shall conclude in written form a technology-introduction contract (hereinafter referred to as the contract). An application for examination and approval of the contract shall be submitted by the recipient, within days from the date of conclusion, to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China or to any other agency authorized by the Ministry (hereinafter referred to as the examining and approving

authorities). The examining and approving authorities shall decide to approve or disapprove the contract within 60 days from the date of receipt. An approved contract shall come into effect as of the date of approval. Contracts on which the examining and approving authorities does not make a decision within the specified period of time shall be regarded as approved and shall come into effect automatically.

 

第五條 技術(shù)引進(jìn)合同的簽訂,應(yīng)當(dāng)遵守《中華人民共和國涉外經(jīng)濟(jì)合同法》和其他法律的有關(guān)規(guī)定。下列事項,雙方應(yīng)當(dāng)在合同中加以明確:

Article 5 The conclusion of technology-introduction contracts must comply with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Economic Contracts Involving Foreign Interest and other laws. The contracting parties must specify in the contract the following items:

 

(一)引進(jìn)的技術(shù)的內(nèi)容、范圍和必要的說明,其中涉及專利和商標(biāo)的應(yīng)當(dāng)附具清單;

(二)預(yù)計達(dá)到的技術(shù)目標(biāo)以及實現(xiàn)各該目標(biāo)的期限和措施;

(三)報酬、報酬的構(gòu)成和支付方式。

1. contents, scope and essential description of the technology to be introduced, and a list of patents and trademarks if they are involved;

2. technical targets to be attained and the time limit and measures for attaining the targets; and

3. remuneration, composition of remuneration and modes of payment.

 

第六條 供方應(yīng)當(dāng)保證自己是所提供的技術(shù)的合法擁有者,并且保證所提供的技術(shù)完整、無誤、有效,能夠達(dá)到合同規(guī)定的目標(biāo)。

Article 6 The supplier shall ensure that it is the lawful owner of the technology to be provided and that the technology provided is complete, accurate, effective and capable of attaining the technical targets specified in the contract.

 

第七條 受方應(yīng)當(dāng)按照雙方商定的范圍和期限,對供方提供的技術(shù)中尚未公開的秘密部分,承擔(dān)保密義務(wù)。

Article 7 The recipient shall undertake the obligation to preserve, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the non-open technical secrets contained in the technology provided by the supplier.

 

第八條 合同的期限應(yīng)當(dāng)同受方掌握引進(jìn)技術(shù)的時間相適應(yīng),未經(jīng)審批機(jī)關(guān)特殊批準(zhǔn)不得超過十年。

Article 8 The duration of the contract shall conform to the time needed by the recipient to assimilate the technology provided and, unless specially approved by the examining and approving authorities, shall not exceed ten years.

 

第九條 供方不得強(qiáng)使受方接受不合理的限制性要求;未經(jīng)審批機(jī)關(guān)特殊批準(zhǔn),合同不得含有下列限制性條款:

Article 9 The supplier shall not oblige the recipient to accept requirements which are unreasonably restrictive. Unless specially approved by the examining and approving authorities, a contract shall not include any of the following restrictive provisions:

 

(一)要求受方接受同技術(shù)引進(jìn)無關(guān)的附帶條件,包括購買不需要的技術(shù)、技術(shù)服務(wù)、原材料、設(shè)備或產(chǎn)品;

(二)限制受方自由選擇從不同來源購買原材料、零部件或設(shè)備;

(三)限制受方發(fā)展和改進(jìn)所引進(jìn)的技術(shù);

(四)限制受方從其他來源獲得類似技術(shù)或與之競爭的同類技術(shù);

(五)雙方交換改進(jìn)技術(shù)的條件不對等;

(六)限制受方利用引進(jìn)的技術(shù)生產(chǎn)產(chǎn)品的數(shù)量、品種或銷售價格;

(七)不合理地限制受方的銷售渠道或出口市場;

(八)禁止受方在合同期滿后,繼續(xù)使用引進(jìn)的技術(shù);

(九)要求受方為不使用的或失效的專利支付報酬或承擔(dān)義務(wù)。

1. requiring the recipient to accept additional conditions which are not related to the technology to be introduced, such as requiring the recipient to purchase unnecessary technology, technical service, raw materials, equipment or products;

2. restricting the freedom of choice of the recipient to obtain raw materials, parts and components or equipment from other sources;

3. restricting the development and improvement by the recipient of the introduced technology;

4. restricting the acquisition by the recipient of similar or competing

technology of the same kind from other sources;

5. non-reciprocal terms for exchange of improved technology between the contracting parties;

6. restricting the quantity, variety or sales price of products to be turned out by the recipient with the technology acquired;

7. unreasonably restricting the sales channels or export markets of the recipient;

8. forbidding the continued use by the recipient of the acquired technology after expiration of the contract; and/or

9. requiring the recipient to pay for or to undertake obligations for patents which are unused or no longer effective.

 

第十條 合同報批必須提交下列文件:

Article 10 In applying for approval of a contract, the following documents shall be submitted:

 

(一)報批申請書;

(二)合同副本和合同譯文文本;

(三)簽約雙方法律地位的證明文件。

1. a written application for approval of the contract;

2. copies of the contract and its translation; and

3. documents certifying the legal status of the contracting parties.

 

第十一條 修訂合同或延長合同期限,都應(yīng)當(dāng)比照本條例第四條、第十條的規(guī)定辦理。

Article 11 Any revision or renewal of a contract shall be in accordance with the provisions stipulated in Article 4 and Article 10 of these Regulations.

 

第十二條 本條例由對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部負(fù)責(zé)解釋;施行細(xì)則由對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部制定。

Article 12 The authority to interpret these Regulations and to formulate the rules for implementing these Regulations resides in the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.

 

第十三條 本條例自發(fā)布之日起施行。

Article 13 These Regulations shall enter into force as of the date of promulgation.

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |