上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
【雙語新聞】卡梅隆宣布辭去議員職務 退出英國政壇
發(fā)起人:eging4  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):4526  最后更新:2022/9/29 1:31:25 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/16 16:22:58
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時間:2016/9/5
【雙語新聞】卡梅隆宣布辭去議員職務 退出英國政壇



Former UK PM David Cameron has stood down as an MP, triggering a by-election in his Oxfordshire seat of Witney.

前英國首相大衛(wèi)·卡梅隆辭去議員職務,促使牛津郡威特尼選區(qū)舉行遞補選舉。

Mr Cameron, 49, who resigned as prime minister after June's EU referendum, said he did not want to be a "distraction" for new PM Theresa May.

49歲的卡梅隆先生于6月英國脫歐公投后辭去首相職務,(這次)他表示自己不想“干擾”新首相特麗莎·梅。

He said Mrs May had "got off to a cracking start", while she praised his "great strides" on social reform.

他說,梅夫人“創(chuàng)造了一個精彩的開端”,而梅夫人也稱贊了卡梅隆在社會變革上為英國帶來的“巨大發(fā)展”。

Speaking in his constituency, he said it had been a "great honour" to be an MP for the area, but said it would be difficult for him to remain on the backbenches without becoming "a big distraction and a big diversion" from the work of the new government.

他在選區(qū)的演講中表示,能夠成為這個地區(qū)的議員是“莫大的榮幸”,但是,對他來說,繼續(xù)作為普通議員而不成為新政府工作中的“巨大干擾”會有些困難。

He denied his announcement was related to the government's moves towards allowing new grammar schools, a policy he rejected as PM.

他否認了自己辭職與政府允許建立新文法學校的政策有關,在他任職首相期間,他曾駁回過這個政策。

He said the timing was coincidental, adding that there were "many good things" in the proposed education reforms.

他表示這只是一個巧合,并補充道,在(新政府)提出的教育改革中還是有“許多不錯的建議”的。

"Obviously I'm going to have my own views about different issues," he said.

他說,“顯然,對于不同的問題,我會有自己的看法?!?/font>

"People would know that and that's really the point. As a former prime minister it is very difficult, I think, to sit as a backbencher and not be an enormous diversion and distraction from what the government is doing."

“大家會明白這很關鍵。我認為,作為前首相,去當一名普通議員,而不給新政府的工作帶來巨大干擾是非常困難的?!?/font>

Friends say that David Cameron's decision has not been made in a fit of pique, he has not merely flounced out because he doesn't like what his successor is doing.

朋友們說,大衛(wèi)·卡梅隆不是因為一時賭氣而做出這個決定,他不是僅僅因為不喜歡繼任者的做法就突然辭職。

But there was a "very real danger", particularly because he does not support the UK leaving the European Union, that anything he said, any comment he made could "drive a real wedge" between him and the government which could make life harder for Theresa May.

但(他繼續(xù)留任的話)會有“非常現(xiàn)實的威脅”,尤其是他不支持英國脫歐,因此他說的任何話、發(fā)表的任何評論都有可能在他和政府之間“引起真正的隔閡”,這會使特麗莎·梅很難辦。

It is not that surprising that the man who used to be in charge has decided to go.

這位曾經執(zhí)政的男人作出這個決定并不那么令人驚訝。

Ex-Chancellor George Osborne said he was sorry his "great friend" was stepping down.

前財政大臣喬治·奧斯本表示,他的“知己”要退出政壇,他覺得很遺憾。



2022/9/29 1:31:27
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作