上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
【雙語(yǔ)新聞】卡梅隆宣布辭去議員職務(wù) 退出英國(guó)政壇
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4535  最后更新:2022/9/29 1:31:25 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/16 16:22:58
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
【雙語(yǔ)新聞】卡梅隆宣布辭去議員職務(wù) 退出英國(guó)政壇



Former UK PM David Cameron has stood down as an MP, triggering a by-election in his Oxfordshire seat of Witney.

前英國(guó)首相大衛(wèi)·卡梅隆辭去議員職務(wù),促使牛津郡威特尼選區(qū)舉行遞補(bǔ)選舉。

Mr Cameron, 49, who resigned as prime minister after June's EU referendum, said he did not want to be a "distraction" for new PM Theresa May.

49歲的卡梅隆先生于6月英國(guó)脫歐公投后辭去首相職務(wù),(這次)他表示自己不想“干擾”新首相特麗莎·梅。

He said Mrs May had "got off to a cracking start", while she praised his "great strides" on social reform.

他說(shuō),梅夫人“創(chuàng)造了一個(gè)精彩的開(kāi)端”,而梅夫人也稱(chēng)贊了卡梅隆在社會(huì)變革上為英國(guó)帶來(lái)的“巨大發(fā)展”。

Speaking in his constituency, he said it had been a "great honour" to be an MP for the area, but said it would be difficult for him to remain on the backbenches without becoming "a big distraction and a big diversion" from the work of the new government.

他在選區(qū)的演講中表示,能夠成為這個(gè)地區(qū)的議員是“莫大的榮幸”,但是,對(duì)他來(lái)說(shuō),繼續(xù)作為普通議員而不成為新政府工作中的“巨大干擾”會(huì)有些困難。

He denied his announcement was related to the government's moves towards allowing new grammar schools, a policy he rejected as PM.

他否認(rèn)了自己辭職與政府允許建立新文法學(xué)校的政策有關(guān),在他任職首相期間,他曾駁回過(guò)這個(gè)政策。

He said the timing was coincidental, adding that there were "many good things" in the proposed education reforms.

他表示這只是一個(gè)巧合,并補(bǔ)充道,在(新政府)提出的教育改革中還是有“許多不錯(cuò)的建議”的。

"Obviously I'm going to have my own views about different issues," he said.

他說(shuō),“顯然,對(duì)于不同的問(wèn)題,我會(huì)有自己的看法。”

"People would know that and that's really the point. As a former prime minister it is very difficult, I think, to sit as a backbencher and not be an enormous diversion and distraction from what the government is doing."

“大家會(huì)明白這很關(guān)鍵。我認(rèn)為,作為前首相,去當(dāng)一名普通議員,而不給新政府的工作帶來(lái)巨大干擾是非常困難的。”

Friends say that David Cameron's decision has not been made in a fit of pique, he has not merely flounced out because he doesn't like what his successor is doing.

朋友們說(shuō),大衛(wèi)·卡梅隆不是因?yàn)橐粫r(shí)賭氣而做出這個(gè)決定,他不是僅僅因?yàn)椴幌矚g繼任者的做法就突然辭職。

But there was a "very real danger", particularly because he does not support the UK leaving the European Union, that anything he said, any comment he made could "drive a real wedge" between him and the government which could make life harder for Theresa May.

但(他繼續(xù)留任的話)會(huì)有“非?,F(xiàn)實(shí)的威脅”,尤其是他不支持英國(guó)脫歐,因此他說(shuō)的任何話、發(fā)表的任何評(píng)論都有可能在他和政府之間“引起真正的隔閡”,這會(huì)使特麗莎·梅很難辦。

It is not that surprising that the man who used to be in charge has decided to go.

這位曾經(jīng)執(zhí)政的男人作出這個(gè)決定并不那么令人驚訝。

Ex-Chancellor George Osborne said he was sorry his "great friend" was stepping down.

前財(cái)政大臣喬治·奧斯本表示,他的“知己”要退出政壇,他覺(jué)得很遺憾。



2022/9/29 1:31:27
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作