上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英國(guó)首相特蕾莎·梅稱(chēng)中英兩國(guó)仍處黃金時(shí)代本文來(lái)自:可可英語(yǔ)
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4779  最后更新:2022/9/29 1:33:38 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/14 18:55:31
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
英國(guó)首相特蕾莎·梅稱(chēng)中英兩國(guó)仍處黃金時(shí)代本文來(lái)自:可可英語(yǔ)

British Prime Minister Theresa May said here last Monday that relations between Britain and China remain in a "golden era."

英國(guó)首相特蕾莎·梅上周一表示,中英兩國(guó)關(guān)系正處于“黃金時(shí)代”。

"I've been clear that we will be continuing the global strategic partnership with China. It is a golden era of the relations between China and the United Kingdom," May said in a press conference shortly after the closing of the 11th Group of 20 (G20) summit in this eastern Chinese city.

在第11屆G20峰會(huì)于杭州閉幕之后不久,特蕾莎·梅在一場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)上說(shuō)道:“我已經(jīng)明確表態(tài),我們將繼續(xù)保持和中國(guó)的全球戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。這是中英兩國(guó)關(guān)系的黃金時(shí)代?!?br />
Commenting on the Hinkley project, a partly Chinese-invested nuclear power station program delayed by the British government in July, May said there will be a decision about the project later this month.

欣克利核電站項(xiàng)目有中國(guó)的部分投資,今年7月英國(guó)政府?dāng)R置了這項(xiàng)計(jì)劃。在就欣克利項(xiàng)目作出評(píng)論時(shí),特蕾莎·梅表示,關(guān)于該項(xiàng)目的決定將會(huì)在本月下旬得出結(jié)果。本文來(lái)自:可可英語(yǔ)
http://www.kekenet.com/read/201609/466323.shtml
The Hinkley Point C plant, to be co-built by China General Nuclear Power Corp., which has a one-third stake, and French state-owned company EDF, would be Britain's first new nuclear facility in decades and help address its future energy demands.

欣克利角C項(xiàng)目將是英國(guó)幾十年里第一座核設(shè)施,將幫助解決英國(guó)在未來(lái)的電能需求問(wèn)題。該項(xiàng)目的合作建設(shè)方包括中廣核集團(tuán)以及法國(guó)國(guó)有公司EDF,中廣核集團(tuán)擁有欣克利角C項(xiàng)目三分之一的股份。

"If you look at the investment that has been from China in various other parts of the United Kingdom and other infrastructure and so forth in the UK, we have built a global strategic partnership with China," she said.

特蕾莎·梅表示:“如果你看一看目前為止中國(guó)在英國(guó)其他地方和其他基礎(chǔ)設(shè)施中的投資的話(huà),就會(huì)明白英國(guó)已經(jīng)和中國(guó)建立起了全球戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系?!?br />
May added that she hopes for more opportunities to discuss how to further push forward bilateral ties in the golden era.

特蕾莎·梅指出,她希望能夠有更多的機(jī)會(huì)來(lái)商討如何在這個(gè)黃金時(shí)代里推進(jìn)中英雙邊關(guān)系。

Meanwhile, May also outlined London's ambition to be the global leader of free trade although the country has decided to exit the European Union (EU).

與此同時(shí),盡管英國(guó)已經(jīng)決定退出歐盟,但是特蕾莎·梅仍然描繪出了英國(guó)想要成為世界自由貿(mào)易領(lǐng)頭人的野心。

"As the UK leaves the EU, I've set out our ambition to become the global leader in free trade," she said.

特蕾莎·梅說(shuō)道:“因?yàn)橛?guó)脫離了歐盟,所以我們的野心就是成為世界自由貿(mào)易的領(lǐng)頭人?!北疚膩?lái)自:可可英語(yǔ)
http://www.kekenet.com/read/201609/466323.shtml
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

2022/9/29 1:33:41
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作