上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯的煩惱:《諜影重重5》翻譯報酬竟如此低!
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6091  最后更新:2022/9/29 1:39:10 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/7 18:18:58
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時間:2016/9/5
翻譯的煩惱:《諜影重重5》翻譯報酬竟如此低!
《諜影5》字幕為何頻錯 翻譯的報酬只有三四千










      時下外國影片的中文翻譯者的工作堪稱是“如履薄冰”,因為隨著國人外語水平的提高,譯制者如果不夠?qū)I(yè)、對于電影背景的了解不清楚,就會被吐槽被批評,而這早已經(jīng)成為常態(tài)。正在熱映中的《諜影重重5》就陷入“翻譯的煩惱”,一位名為零點的網(wǎng)友一篇“伯恩也就三十句臺詞 但院線字幕錯了不止三十處”引得眾人共鳴。



        這篇文章列舉了35處翻譯錯誤,有些實在是很“低級”,例如伯恩打黑拳的地方是希臘與阿爾巴尼亞邊界(Albanian ),而翻譯的是希臘與馬其頓邊界,《華盛頓郵報》(The Washington Post)被翻譯成《紐約時報》。除了一些知識性錯誤,還有一些不了解前幾集故事背景而產(chǎn)生的錯誤。



外文片字幕翻譯頻頻受詬病

從2012年《黑衣人3》中的“坑爹”、“地溝油”,到《環(huán)太平洋》中的“天馬流星拳”,再到《復(fù)仇者聯(lián)盟2》,譯制片的字幕翻譯開始遭到質(zhì)疑。網(wǎng)民不斷提升的外語和觀影水平挑戰(zhàn)著譯制片翻譯方的權(quán)威地位。



《復(fù)仇者聯(lián)盟2》上映后,網(wǎng)友吐槽不斷,“I am ordin's son”,本意是“我是奧丁之子”,卻錯譯為“我是奧丁森”;如“waiting too long”本意為“等了太久”,卻直接被翻譯成“我很老”;又如“We may not make it out of this”本意為“這次我們不可能脫身了”,卻被錯譯為“我們可以全身而退了”,意思完全相反。以至于有網(wǎng)友喊話翻譯是否英語過了四級,還有網(wǎng)友調(diào)侃,《復(fù)仇者聯(lián)盟2》字幕還不如網(wǎng)絡(luò)軟件翻譯出來的好,片中很多對話的臺詞本來風(fēng)趣幽默,全被糟糕的中文字幕破壞了,變成了一杯寡淡無味的白開水。



四個譯制單位壟斷外文片字幕翻譯

外文片的字幕翻譯頻頻受詬病,是中國翻譯人才短缺嗎?北京青年報記者了解到,在我國,所有的外語片都只能通過中影和華夏兩家公司發(fā)行。相應(yīng)的,中文字幕的翻譯也有嚴(yán)格管理。根據(jù)規(guī)定流程,外語片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果通過,再由影片駐中國的發(fā)行公司、民營發(fā)行公司(購買外語片版權(quán)的公司)委托中影或華夏進(jìn)行譯制。

中影集團(tuán)進(jìn)出口公司會具體把這項工作分配給以下四個譯制單位:中影集團(tuán)譯制中心、上海電影集團(tuán)譯制片廠、長春電影集團(tuán)譯制片廠、八一電影制片廠。2005年以來,四大譯制廠也開始外聘一些影視愛好者進(jìn)行翻譯工作。由于譯制片制作時間縮短,為了效益,譯制廠外聘的翻譯員增多。由此觀眾也會發(fā)現(xiàn),上映的進(jìn)口片幾乎也就是那幾個人翻譯的,所以翻譯水準(zhǔn)一時半刻難有質(zhì)的飛躍。

為什么字幕翻譯會被這四家機(jī)構(gòu)壟斷?一個重要原因就是版權(quán)保護(hù)。如此使得一些民間高手難以參與到影片的翻譯中來。而且,民間字幕組的翻譯比較合乎影視發(fā)燒友們的胃口,但是在大銀幕上放映的電影卻要面對全國觀眾,這就使得字幕工作有一定的謹(jǐn)慎性,難以用更開放的心態(tài)來廣納賢才。

翻譯時間只有三四天,報酬只有三四千

據(jù)悉,譯制片一般都是在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。八一廠譯制片制片主任王進(jìn)喜曾向記者透露,一般翻譯是十天,導(dǎo)演校譯五天,錄音五天。而《復(fù)仇者聯(lián)盟2》的翻譯劉大勇從臨時接到任務(wù)到最終完成2萬字的臺本翻譯,時間不到10天。因為各個環(huán)節(jié)太多,劉大勇在翻譯時甚至不能進(jìn)行全文縱覽式的翻譯。為了高效完成工作,《復(fù)仇者聯(lián)盟2》翻譯采用的方式是翻一段制作一段,也就是說一共七本臺本,每本20分鐘,翻完一本直接交稿,沒有留出核對時間,就被片方要去制作中文字幕版了。而某位翻譯過多部大片的人士曾表示自己翻譯一部電影,最快只要三天,而這個速度,顯然難以保證質(zhì)量。

值得一提的是,相對于工作的高強(qiáng)度,一部譯制片的制作費用全部只有5萬元,這么少的錢卻是由譯制部門的制片人、導(dǎo)演、翻譯、錄音師、配音演員等人來分配,甚至還有租棚的費用。計算下來,每個翻譯翻一部電影只能掙3000元到4000元。

不過,就算是翻譯的工作費力不討好,既然接受了這份任務(wù),就應(yīng)該避免一堆低級的翻譯錯誤。畢竟,字幕是電影最基本的組成部分,直接關(guān)系到人們的欣賞效果。如果一部精彩的電影被字幕拖了后腿,那會讓創(chuàng)作者的心血付之東流。













2022/9/29 1:39:12
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作