翻譯的煩惱:《諜影重重5》翻譯報(bào)酬竟如此低! | |
發(fā)起人:eging4 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):6093 最后更新:2022/9/29 1:39:10 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging4 發(fā)表于 2016/9/7 18:18:58
|
翻譯的煩惱:《諜影重重5》翻譯報(bào)酬竟如此低! 《諜影5》字幕為何頻錯(cuò) 翻譯的報(bào)酬只有三四千
時(shí)下外國(guó)影片的中文翻譯者的工作堪稱是“如履薄冰”,因?yàn)殡S著國(guó)人外語(yǔ)水平的提高,譯制者如果不夠?qū)I(yè)、對(duì)于電影背景的了解不清楚,就會(huì)被吐槽被批評(píng),而這早已經(jīng)成為常態(tài)。正在熱映中的《諜影重重5》就陷入“翻譯的煩惱”,一位名為零點(diǎn)的網(wǎng)友一篇“伯恩也就三十句臺(tái)詞 但院線字幕錯(cuò)了不止三十處”引得眾人共鳴。 這篇文章列舉了35處翻譯錯(cuò)誤,有些實(shí)在是很“低級(jí)”,例如伯恩打黑拳的地方是希臘與阿爾巴尼亞邊界(Albanian ),而翻譯的是希臘與馬其頓邊界,《華盛頓郵報(bào)》(The Washington Post)被翻譯成《紐約時(shí)報(bào)》。除了一些知識(shí)性錯(cuò)誤,還有一些不了解前幾集故事背景而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。 外文片字幕翻譯頻頻受詬病 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 1:39:12
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |