上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
印度全國各行各業(yè)工人爆發(fā)大罷工
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4657  最后更新:2022/9/29 1:32:10 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/16 11:38:09
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
印度全國各行各業(yè)工人爆發(fā)大罷工

Tens of millions of public sector workers have gone on a day-long strike across India, protesting against Prime Minister Narendra Modi's economic policies, particularly his plans to push for greater privatisation.

全印度各行各業(yè)幾千萬的工人日前進(jìn)行了一整天的罷工,抗議總理納倫德拉·莫迪的經(jīng)濟(jì)政策,尤其是他加大推廣私有化的計劃。

Thousands of state-run banks, government offices and factories were closed, and public transport disrupted.

數(shù)以千計的國營企業(yè)、政府機(jī)關(guān)和工廠關(guān)閉,公共交通癱瘓。

'This strike is against the central government, this strike is for the cause of the working people,' said Ramen Pandey, of the Indian National Trade Union Congress.

印度全國工會成員拉門·潘德表示:“此次罷工旨在反對中央政府并維護(hù)工人的利益?!?br />
'Our strike will be 100 percent successful, we will prove that this strike is the world's largest ever.'

“我們的罷工百分之百會成功。我們將證明這次罷工會創(chuàng)世界之最?!北疚膩碜?可可英語
http://www.kekenet.com/read/201609/466358.shtml


Union officials said about 180 million workers, including state bank employees, school teachers, postal workers, miners and construction workers, were participating.

工會官員表示,包括國有銀行員工、學(xué)校老師、郵政人員、礦工和建筑工人在內(nèi)的大約1.8億工人參與了進(jìn)來。

The strike was called after talks with Finance Minister Arun Jaitley broke down, with union leaders rejecting his offer to raise the minimum wage for unskilled workers from 6,396 rupees ($96) a month to 9,100 rupees ($136).

在與財政部長阿倫·加特里的會談破裂之后,隨著工會領(lǐng)導(dǎo)人拒絕將非技術(shù)工人的最低薪資從每月6393盧比增長到9100盧比(136美元),罷工運(yùn)動開始進(jìn)行。

Workers are demanding the government dump plans to close unproductive factories, raise foreign investment caps in some industries and sell off stakes in state-run companies.

工人們要求政府放棄關(guān)停低效益工廠、提高某些產(chǎn)業(yè)外國投資上限及出售國營企業(yè)股權(quán)的計劃。

Indian media said transport and essential services were not affected in major cities like New Delhi and Mumbai. Private banks were operating and schools and colleges were open.

印度媒體報道稱,像新德里和孟買這樣的大城市中的交通和重要服務(wù)設(shè)施并沒有收到影響。私人銀行仍在營業(yè),學(xué)校和大學(xué)處于正常狀態(tài)。本文來自:可可英語
http://www.kekenet.com/read/201609/466358.shtml

專業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作