上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯翻譯時遇到聽不懂、譯不出時怎么辦?
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):2  瀏覽數(shù):10017  最后更新:2024/11/20 14:37:52 by panglss

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/18 14:03:01
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時間:2015/7/20
同聲傳譯翻譯時遇到聽不懂、譯不出時怎么辦?
在完成過的眾多翻譯中,印象尤其深刻的是一些同傳翻譯,忍不住呱噪些“經(jīng)驗”。同聲傳譯翻譯時遇到聽不懂、譯不出時怎么辦?

  同傳的翻譯標準

  在探討同傳技巧之前,首先應(yīng)該明確同傳應(yīng)遵循的翻譯標準?!笆裁词呛玫姆g?”“翻譯應(yīng)該怎樣做?”有關(guān)翻譯原則的討論由來以久,意見始終不能統(tǒng)一。無論嚴復(fù)的“信、達、雅”還是納達的“等效”,是“硬譯”還是“轉(zhuǎn)譯”,其實都有一定道理。不過,同傳有別于筆譯和交傳,有一些翻譯標準并不適用于同傳。我認為:翻譯是為了交流。歸根結(jié)底,翻譯的任務(wù)就是讓有交流困難的人群能夠?qū)崿F(xiàn)相互交流,所以“實現(xiàn)交流”是翻譯工作的核心功能。因為同傳要求即時性和同步性,所以只要能夠基本滿足“交流”的功效,可以適當降低在其它方面的要求,如準確度、文雅度、忠實度等都相對交傳要差一些;有時候為了能夠跟上講話者的進程,省略一些細節(jié)也是可以接受的。

  1、 出任同傳的基礎(chǔ)條件

  擔任同傳,首先要有良好的語言基礎(chǔ)。同傳譯員不僅外語要好,母語本身要有一定造詣。這里特別需要注意的是,有些人以為做翻譯的難點是外語不好,往往只花精力去學(xué)習(xí)提高外語能力,忽視了母語能力,認為說好母語還不是天經(jīng)地義的事,結(jié)果在做高負荷的同傳時,明明聽懂了外語,卻一時想不起適當?shù)哪刚Z,卡了殼。所以,要做好翻譯,在母語和外語兩方面都要下大力氣提高,打下個堅實的語言基礎(chǔ)。

  除了語言儲備,同傳譯員還要有好的身體儲備。每次同傳工作通常都會持續(xù)一兩天以上,加上做同傳時大腦要高速運轉(zhuǎn),十分耗費體能,所以沒有好的體力是難以承擔同傳工作的。同時,同傳譯員必須口齒清晰,如果聲音悅耳就更理想了。歐盟就把“好聽的聲音”看為一項口譯員應(yīng)具備的素質(zhì),在其培訓(xùn)課程中,也專門有發(fā)聲訓(xùn)練。

  此外,同傳譯員也應(yīng)具備以下一些素質(zhì):反應(yīng)敏捷、良好的短期記憶力、廣博的知識、冷靜抗壓的心理、清晰的思維、細心、最好能一心二用甚至多用。

  2、 經(jīng)驗和教訓(xùn)

  1)、遇到聽不懂、譯不出時怎么辦?

  古語“靜如處子、動如脫兔”恰是對同傳譯員傳神的素描。在開始翻譯時,譯員要快速靈活地作出反應(yīng),而當遇到卡殼時,一定要冷靜、決不能慌亂。最好的方法是忽略過去,直接跳到下面的內(nèi)容,以后視情況補充說明。此時有兩忌:一忌胡編亂造,寧可不說、也不亂說、錯說;二忌執(zhí)著,老對過去的錯誤或問題念念不忘,一心要想出個完美的譯法,結(jié)果往往是前面的芝麻沒揀起來,后面的西瓜也丟了,進入越翻問題越多的惡性循環(huán)。

  2)、要有個好的坐姿

  同傳譯員通常都獨自坐在翻譯間里,可以比較隨意,不用太注意邊幅。為了更好地工作,譯員應(yīng)讓自己坐得舒服自在。有的翻譯培訓(xùn)會對坐姿提出要求,其實,做起同傳來,由于注意力高度集中,基本無暇顧及那些坐姿要求,還不如怎么舒服怎么坐,反而便于長久工作。不過,無論怎么坐,都得保證自己的聽說不受影響。例如: 有一次我就看到旁邊的小妹譯著譯著就把腿腳逐只盤到椅子上了,居然自己還不知道。

  3)、筆記

  因為要求同步,同傳一般不用記筆記。不過,譯員手邊應(yīng)該準備好紙筆和其它資料,遇到一些數(shù)字、型號、名稱時最好能隨手記下,以備以后再出現(xiàn)時可以參閱。同傳筆記一定要簡潔,一兩個字就夠,不要花時間和精力在筆記上。除了偶爾記一些數(shù)字或名字,一般我本人是不記筆記的。

  4)、總結(jié)

  每次做完同傳,都應(yīng)該及時總結(jié)經(jīng)驗得失。不僅在語言上要做總結(jié),在臨場表現(xiàn)、資料收集、輔助準備等各方面都應(yīng)該總結(jié)得失,讓下一次同傳做得更完美更順暢。

  5)、準備

  同傳是可以預(yù)做準備的,事前準備越全面,翻譯起來越容易。進翻譯間前不僅要收集文稿、講義、PPT提綱、會議議程、參會名單等資料外,如果有時間,也可以針對要翻譯的內(nèi)容預(yù)做一些語言、詞匯上的準備。此外,臨做同傳前一定要注意調(diào)節(jié)身體狀況,不要熬夜,保證開始工作時精神飽滿。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作