上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣免疫鴻溝immunization gap

發(fā)表時間:2022/01/20 00:00:00  瀏覽次數(shù):1250  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

1月17日,國家主席習(xí)近平在北京出席2022年世界經(jīng)濟論壇視頻會議并發(fā)表演講。他強調(diào),特別是要用好疫苗這個有力武器,確保疫苗公平分配,加快推進接種速度,彌合國際“免疫鴻溝”。 
At the virtual session of the 2022 World Economic Forum (WEF), Chinese President Xi Jinping stressed the importance of fully leveraging vaccines as a powerful weapon and ensuring the equitable distribution of vaccines to close the global immunization gap.


2021年9月6日,在埃及吉薩的埃及生物制品與疫苗公司,工作人員檢查生產(chǎn)出的新冠疫苗。埃及是非洲大陸第一個同中國合作生產(chǎn)新冠疫苗的國家。(圖片來源:新華社)

【知識點】
疫苗短缺和分配不均是當(dāng)前全球抗擊疫情面臨的巨大挑戰(zhàn)。放眼全球,當(dāng)前疫苗接種不平衡問題更加突出,個別國家甚至囤積了幾倍于本國人口的新冠疫苗,導(dǎo)致一些發(fā)展中國家無苗可用。
聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議發(fā)布的《2021年最不發(fā)達國家報告》顯示,全球46個最不發(fā)達國家僅有2%的人口接種了疫苗,而發(fā)達國家的這一數(shù)字為41%。面對令人震驚的“免疫鴻溝”,有人曾形象比喻,這好比人類面對共同災(zāi)難時,富國搶走了窮國的“救生艇”。
對此,中國在第74屆世界衛(wèi)生大會一般性辯論發(fā)言中重申:“呼吁各方堅持多邊主義,團結(jié)抗疫,確保疫苗、診斷試劑等公共產(chǎn)品公平可及,確保大流行防范與應(yīng)對機制可持續(xù),加強衛(wèi)生體系建設(shè),保障衛(wèi)生人力資源,促進全民健康覆蓋,推動構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體?!?/span>

【重要講話】
面對當(dāng)前人類面臨的嚴峻挑戰(zhàn),我們要如虎添翼、虎虎生威,勇敢戰(zhàn)勝前進道路上各種險阻,全力掃除新冠肺炎疫情陰霾,全力促進經(jīng)濟社會恢復(fù)發(fā)展,讓希望的陽光照亮人類!
To meet the severe challenges facing humanity, we must "add wings to the tiger" and act with the courage and strength of the tiger to overcome all obstacles on our way forward. We must do everything necessary to clear the shadow of the pandemic and boost economic and social recovery and development, so that the sunshine of hope may light up the future of humanity.
——2021年1月17日,習(xí)近平在2022年世界經(jīng)濟論壇視頻會議的演講

【相關(guān)詞匯】
人類衛(wèi)生健康共同體
a global community of health for all
疫苗公平分配
equitable distribution of vaccines
如虎添翼
add wings to the tiger


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |