上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣“一國兩制”下香港的民主發(fā)展 Hong Kong: Democratic Progress Under the Framework of One Country, Two Systems

發(fā)表時間:2021/12/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):1012  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


國務(wù)院新聞辦公室12月20日發(fā)表《“一國兩制”下香港的民主發(fā)展》白皮書,全面回顧香港特別行政區(qū)民主的產(chǎn)生和發(fā)展歷程,進一步闡明中央政府對香港特別行政區(qū)民主發(fā)展的原則立場。
China's State Council Information Office on December 20 issued a white paper titled "Hong Kong: Democratic Progress Under the Framework of One Country, Two Systems." The white paper presented a comprehensive review of the origin and development of democracy in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), and the principles and position of the central government.



2021年12月19日,香港舉行完善選舉制度后首次立法會選舉,這是香港街頭的海報。(圖片來源:新華社)
【知識點】
一國兩制,即“一個國家,兩種制度”,是中國政府為實現(xiàn)國家和平統(tǒng)一而提出的基本國策。按照鄧小平的論述,“一國兩制”是指在一個中國的前提下,國家的主體堅持社會主義制度,香港、澳門、臺灣保持原有的資本主義制度長期不變。香港在英國殖民統(tǒng)治之下沒有民主可言。中國政府對香港恢復(fù)行使主權(quán),實行“一國兩制”方針,創(chuàng)建了香港特別行政區(qū)的民主制度,并在實踐中支持其不斷發(fā)展完善。中國共產(chǎn)黨和中國政府建立發(fā)展香港民主的決心、誠意以及付出的巨大努力一以貫之,有目共睹。
針對近年來香港出現(xiàn)的政治亂象及其造成的嚴重危害,中國共產(chǎn)黨和中央政府審時度勢,作出健全依照憲法和基本法對特別行政區(qū)行使全面管治權(quán)、完善同憲法和基本法實施相關(guān)制度機制的重大決策,推動建立健全香港特別行政區(qū)維護國家安全的法律制度和執(zhí)行機制,完善香港特別行政區(qū)選舉制度,堅定落實“愛國者治港”原則。這一系列標本兼治的舉措,推動香港局勢實現(xiàn)由亂到治的重大轉(zhuǎn)折,推動香港特別行政區(qū)民主發(fā)展重新回到正確軌道。中央政府將堅定不移、全面準確貫徹“一國兩制”方針,堅定不移支持香港特別行政區(qū)發(fā)展符合其憲制地位和實際情況的民主制度。
【重要講話】
一個國家民主不民主,關(guān)鍵在于是不是真正做到了人民當家作主。如果人民只有在投票時被喚醒、投票后就進入休眠期,只有競選時聆聽天花亂墜的口號、競選后就毫無發(fā)言權(quán),只有拉票時受寵、選舉后就被冷落,這樣的民主不是真正的民主。
Whether a country is a democracy or not depends on whether its people are really the masters of the country. If the people are awakened only for voting but enter a dormant period soon after, if they are given a song and dance during campaigning but have no say after the election, or if they are favored during canvassing but are left out in the cold after the election, such a democracy is not a true democracy.
——2021年10月13日至14日,習(xí)近平在中央人大工作會議上發(fā)表的重要講話
香港由亂及治的重大轉(zhuǎn)折,再次昭示了一個深刻道理,那就是要確?!耙粐鴥芍啤睂嵺`行穩(wěn)致遠,必須始終堅持“愛國者治港”。這是事關(guān)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,事關(guān)香港長期繁榮穩(wěn)定的根本原則。
Hong Kong's transition from chaos to stability has once again demonstrated that the principle of "patriots governing Hong Kong" must be always upheld to ensure the steady and sustained implementation of "one country, two systems". It is the fundamental principle that concerns national sovereignty, security and development interests, as well as Hong Kong's prosperity and stability in the long run.
——2021年1月27日,習(xí)近平聽取香港特別行政區(qū)行政長官林鄭月娥2020年度的述職報告后表示
【相關(guān)詞匯】
愛國者治港
patriots governing Hong Kong
“一國兩制”、“港人治港”、高度自治的方針
the policy of "one country, two systems" under which the people of Hong Kong govern Hong Kong with a high degree of autonomy


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |