- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
每日一詞∣北京冬奧會(huì)
中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平近日在北京、河北考察,主持召開(kāi)北京2022年冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)籌辦工作匯報(bào)會(huì)并發(fā)表重要講話。習(xí)近平在1月20日的講話中強(qiáng)調(diào),要精益求精、戰(zhàn)勝困難,全力做好各項(xiàng)籌辦工作。辦好北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)是黨和國(guó)家的一件大事,是我們對(duì)國(guó)際社會(huì)的莊嚴(yán)承諾。
President Xi Jinping has called for advancing preparation work for the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games against difficulties and "with greater perfection." Xi, also General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Chairman of the Central Military Commission, made the remarks on Jan 20 when presiding over a meeting on the Beijing 2022 preparations, following his inspection tours of Beijing and Hebei. Hosting an excellent 2022 Games is a major task of the Party and the country, and it is a solemn commitment to the international community, Xi noted.
2021年1月18日上午,習(xí)近平在位于北京市海淀區(qū)的首都體育館,同國(guó)家花樣滑冰隊(duì)和短道速滑隊(duì)運(yùn)動(dòng)員、教練員等親切交流。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
2015年7月31日,北京攜手張家口獲得2022年第24屆冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的舉辦權(quán),中國(guó)再次擁抱奧運(yùn)夢(mèng)想。
北京冬奧會(huì)設(shè)有北京、延慶和張家口三個(gè)賽區(qū),共計(jì)劃使用25個(gè)場(chǎng)館,其中直接用于賽事的競(jìng)賽場(chǎng)館12個(gè)。2020年底,北京冬奧會(huì)的場(chǎng)館和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)取得階段性成果,全部競(jìng)賽場(chǎng)館建設(shè)完工,其他設(shè)施也將在今年7月全部交付。
2020年是北京冬奧會(huì)場(chǎng)館建設(shè)的關(guān)鍵之年,新冠肺炎疫情帶來(lái)前所未有的挑戰(zhàn)。北京對(duì)冬奧項(xiàng)目施工場(chǎng)區(qū)進(jìn)行封閉管理,張家口制定《冬奧項(xiàng)目復(fù)工疫情防控專項(xiàng)方案》。到2020年3月底,北京賽區(qū)、延慶賽區(qū)冬奧會(huì)工程復(fù)工率達(dá)100%。
北京冬奧場(chǎng)館建設(shè),始終體現(xiàn)著“綠色辦奧”的鮮明理念。國(guó)家速滑館、首都體育館等一大批新建和改造場(chǎng)館,在冬奧會(huì)歷史上首次大規(guī)模采用更環(huán)保的二氧化碳制冷劑進(jìn)行制冰,其碳排放趨近于零。北京冬奧會(huì)將成為歷史上第一屆全部使用綠色清潔電能的奧運(yùn)會(huì)。
【重要講話】
我們不僅要辦好一屆冬奧盛會(huì),而且要辦出特色、辦出精彩、辦出獨(dú)一無(wú)二來(lái)。
Not only will we host a successful Winter Olympic extravaganza, but also a spectacular Games with unique characteristics.
——2021年1月20日,習(xí)近平主持召開(kāi)北京2022年冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)籌辦工作匯報(bào)會(huì)并發(fā)表重要講話時(shí)強(qiáng)調(diào)
北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)是我國(guó)“十四五”初期舉辦的重大標(biāo)志性活動(dòng)。要充分認(rèn)識(shí)舉辦北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)的重大意義,增強(qiáng)做好籌辦工作的責(zé)任感、使命感、緊迫感。
The Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games is an event of great significance at the outset of the 14th Five-Year Plan period from 2021 to 2025, a stronger sense of responsibility, mission and urgency is needed during the preparation work.
——2021年1月20日,習(xí)近平主持召開(kāi)北京2022年冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)籌辦工作匯報(bào)會(huì)并發(fā)表重要講話時(shí)強(qiáng)調(diào)
【相關(guān)詞匯】
綠色辦奧、共享辦奧、開(kāi)放辦奧、廉潔辦奧
deliver an Olympics in 2022 with a "green, inclusive, open and clean" approach
冰雪運(yùn)動(dòng)
winter sports