上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣專業(yè)貨運(yùn)機(jī)場(chǎng) professional cargo hub airport

發(fā)表時(shí)間:2022/07/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):986  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

7月17日上午11點(diǎn)36分,一班波音767-300全貨機(jī)從湖北鄂州花湖機(jī)場(chǎng)起飛,標(biāo)志著中國(guó)首座專業(yè)貨運(yùn)機(jī)場(chǎng)正式投運(yùn)。同時(shí),它也是亞洲第一座、世界第四座專業(yè)貨運(yùn)樞紐。

A Boeing 767-300 cargo plane took off from the Ezhou Huahu Airport in central China's Hubei Province at 11:36 a.m. Sunday, marking the official start of operations of China's first professional cargo hub airport. It is also the first professional cargo hub airport in Asia and the fourth of its kind in the world.

7月17日,一架順豐全貨機(jī)抵達(dá)鄂州花湖機(jī)場(chǎng)后準(zhǔn)備下貨。(圖片來(lái)源:新華社)

【知識(shí)點(diǎn)】

鄂州花湖機(jī)場(chǎng)近期規(guī)劃目標(biāo)為2025年旅客吞吐量100萬(wàn)人次、貨郵吞吐量245萬(wàn)噸,建有1.5萬(wàn)平方米的航站樓、124個(gè)機(jī)位的站坪,配套建設(shè)塔臺(tái)、航管、通訊、導(dǎo)航、航油等設(shè)施。貨運(yùn)首期開通鄂州至深圳、上海2條貨運(yùn)航線,年內(nèi)還將開通大阪、法蘭克福等國(guó)際貨運(yùn)航線。預(yù)計(jì)到2025年,花湖機(jī)場(chǎng)將開通國(guó)際貨運(yùn)航線10條左右、國(guó)內(nèi)航線50條左右。

從鄂州花湖機(jī)場(chǎng)出發(fā),1.5小時(shí)飛行圈可覆蓋包括長(zhǎng)三角城市群、珠三角城市群在內(nèi)的中國(guó)五大國(guó)家級(jí)城市群。涵蓋全國(guó)90%的經(jīng)濟(jì)總量,貨物有望實(shí)現(xiàn)“一日達(dá)全國(guó),隔夜達(dá)全球”目標(biāo)。鄂州花湖機(jī)場(chǎng)白天將主要滿足客運(yùn)需求,夜間將主打貨運(yùn)航空。與距離不超過(guò)100公里的區(qū)域性樞紐機(jī)場(chǎng)——武漢天河國(guó)際機(jī)場(chǎng),形成航空客貨“雙樞紐”格局。

【重要講話】

我們要探索常態(tài)化疫情防控條件下的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)新動(dòng)能、社會(huì)生活新模式、人員往來(lái)新路徑,推進(jìn)跨境貿(mào)易便利化,保障產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全暢通,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程走穩(wěn)走實(shí)。

In the context of ongoing COVID-19 response, we need to explore new drivers of economic growth, new modes of social life and new pathways for people-to-people exchange, in a bid to facilitate cross-border trade, keep industrial and supply chains secure and smooth, and promote steady and solid progress in global economic recovery.

——2022年1月17日,習(xí)近平在2022年世界經(jīng)濟(jì)論壇視頻會(huì)議的演講

努力把長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)成為生態(tài)更優(yōu)美、交通更順暢、經(jīng)濟(jì)更協(xié)調(diào)、市場(chǎng)更統(tǒng)一、機(jī)制更科學(xué)的黃金經(jīng)濟(jì)帶。

The aim is to build the Yangtze River Economic Belt into a golden economic belt featuring more beautiful ecology, more smooth transport, more coordinated economy, more integrated market and more scientific mechanisms.

——2018年4月26日,習(xí)近平主持召開深入推動(dòng)長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展座談會(huì)并發(fā)表重要講話

【相關(guān)詞匯】

速遞公司

courier company

貨運(yùn)中轉(zhuǎn)中心

freight transport transit center

貨物分揀中心

cargo sorting center

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |