上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣聯(lián)合國(guó)安理會(huì)輪值主席 rotating presidency of UN Security Council

發(fā)表時(shí)間:2022/08/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):1069  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中國(guó)從8月1日起擔(dān)任聯(lián)合國(guó)安理會(huì)8月輪值主席。結(jié)合安理會(huì)議程,中方將把工作重點(diǎn)放在推動(dòng)對(duì)話(huà)合作,維護(hù)共同安全和支持非洲能力建設(shè),助力實(shí)現(xiàn)持久和平等方面。

China on Monday assumed the rotating presidency of the Security Council for August with the priorities of facilitating dialogue and cooperation for common security and supporting Africa's capacity-building for sustaining peace.

8月1日,在位于紐約的聯(lián)合國(guó)總部,中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表張軍介紹中方擔(dān)任安理會(huì)8月輪值主席的工作考慮。(圖片來(lái)源:新華社)

 

【知識(shí)點(diǎn)】

聯(lián)合國(guó)安理會(huì)由十五個(gè)理事國(guó)組成。安理會(huì)主席一職由安理會(huì)理事國(guó)按其國(guó)名英文字母順序按月輪流擔(dān)任。2022年,中國(guó)從8月1日起擔(dān)任聯(lián)合國(guó)安理會(huì)8月輪值主席。結(jié)合安理會(huì)議程,中方將把工作重點(diǎn)放在以下幾個(gè)方面:一是推動(dòng)對(duì)話(huà)合作,維護(hù)共同安全。二是支持非洲能力建設(shè),助力實(shí)現(xiàn)持久和平。三是加大勸和促談,推動(dòng)政治解決熱點(diǎn)問(wèn)題。四是堅(jiān)持開(kāi)放包容,維護(hù)安理會(huì)團(tuán)結(jié)合作。

外交部發(fā)言人華春瑩8月2日在例行記者會(huì)上表示,中國(guó)已正式接任聯(lián)合國(guó)安理會(huì)8月輪值主席。中國(guó)一直是聯(lián)合國(guó)的堅(jiān)定支持者,一直同聯(lián)合國(guó)保持著密切的合作,一直以實(shí)際行動(dòng)支持聯(lián)合國(guó)維護(hù)和平安全、促進(jìn)共同發(fā)展、應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)。中國(guó)將同安理會(huì)其他成員一道,推動(dòng)安理會(huì)履行《聯(lián)合國(guó)憲章》賦予的職責(zé),踐行真正的多邊主義,推動(dòng)政治解決地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題,為世界的和平與安全作出更大貢獻(xiàn)。

 

【重要講話(huà)】

中方將繼續(xù)堅(jiān)定支持聯(lián)合國(guó)工作,為維護(hù)世界和平與發(fā)展、構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體作出新貢獻(xiàn)。

China will continue to firmly support the UN's work, and make new contributions to safeguarding world peace and development and building a community with a shared future for humanity.

——2月5日,習(xí)近平會(huì)見(jiàn)來(lái)華出席北京2022年冬奧會(huì)的聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯時(shí)表示

前不久,我提出全球安全倡議,倡導(dǎo)堅(jiān)持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀(guān),立足人類(lèi)是不可分割的安全共同體,走出一條對(duì)話(huà)而不對(duì)抗、結(jié)伴而不結(jié)盟、共贏而非零和的新型安全之路。

Not long ago, I put forward the Global Security Initiative (GSI), which advocates a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, follows the philosophy that humanity is an indivisible security community, and aims to create a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum.

——6月23日,習(xí)近平在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十四次會(huì)晤上的講話(huà)

 

【相關(guān)詞匯】

共同安全

common security

人道主義援助

humanitarian aid

核不擴(kuò)散條約

Nuclear Non-Proliferation Treaty

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |