上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣中國-南亞博覽會(huì) China-South Asia Exposition

發(fā)表時(shí)間:2022/12/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):1160  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

第6屆中國-南亞博覽會(huì)暨第26屆中國昆明進(jìn)出口商品交易會(huì)(簡稱“南博會(huì)”)11月19日在云南昆明開幕。在為期4天的時(shí)間里,共80個(gè)國家、地區(qū)和國際組織的相關(guān)代表將參展參會(huì)。

The 6th China-South Asia Exposition and the 26th China Kunming Import and Export Fair opened Saturday in Kunming, southwest China's Yunnan province. During the four-day session, people from 80 countries, regions, and international organizations will participate.

這是11月19日拍攝的南博會(huì)舉辦地昆明滇池國際會(huì)展中心。(圖片來源:新華社)

 

【知識(shí)點(diǎn)】

第6屆中國-南亞博覽會(huì)以“共享新機(jī)遇,共謀新發(fā)展”為主題,采取線下線上“雙線融合”、線下為主的方式舉辦。線下展覽面積約13萬平方米,設(shè)置綠色能源館、高原特色現(xiàn)代農(nóng)業(yè)館、開放合作館、生物醫(yī)藥和大健康館、先進(jìn)制造業(yè)館、數(shù)字經(jīng)濟(jì)館、旅游文化館、第七屆國際貨運(yùn)交易會(huì)專題展館、“永不落幕的南博會(huì)”——南亞東南亞進(jìn)口商品展示交易中心、開幕大廳及主題國主賓國館、境內(nèi)館、境外館等13個(gè)展館。第6屆南博會(huì)由孟加拉國擔(dān)任主題國、老撾擔(dān)任主賓國,邀請(qǐng)南亞東南亞國家政要和部長級(jí)官員視頻參加南博會(huì)。

自2013年首次舉辦至今,十年來,五屆南博會(huì)已成功舉辦,極大推動(dòng)我國與南亞東南亞的交流合作,以及云南的對(duì)外開放。89個(gè)國家、地區(qū)和國際組織先后參展參會(huì),共30多位各國政要,360多位省部級(jí)官員,4000多位外方重要嘉賓出席。2770個(gè)國內(nèi)外項(xiàng)目在南博會(huì)上簽約,簽約金額超3.7萬億人民幣。中國—南亞博覽會(huì)已逐漸成為集國際貿(mào)易、投資洽談、文化交流等為一體的高水平綜合性國際博覽會(huì),成為中國與南亞東南亞乃至世界各國多邊外交、經(jīng)貿(mào)合作和人文交流的重要平臺(tái)。

 

【重要講話】

中國和南亞國家互為友好鄰邦和發(fā)展伙伴,是休戚與共的命運(yùn)共同體。近年來,雙方深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,經(jīng)貿(mào)往來保持良好發(fā)展勢頭,成果惠及各國人民。中國愿同各國一道,以中國-南亞博覽會(huì)為平臺(tái),凝聚團(tuán)結(jié)協(xié)作、共謀發(fā)展的共識(shí),不斷打造新的合作增長點(diǎn),推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,助力全球發(fā)展倡議落地落實(shí),共同開創(chuàng)更加繁榮美好的未來。

As friendly neighbors and partners in development, China and the South Asian countries are a community with a shared future. In recent years, the two sides have deepened practical cooperation in all aspects, and the trade and economic exchanges maintained a sound momentum, bringing benefits to people of all countries. China is willing to work with all countries, with the China-South Asia Exposition being a platform, to foster consensus on enhancing solidarity and cooperation and pursuing development, create more growth drivers in cooperation, advance the high-quality development of the Belt and Road cooperation and implement the Global Development Initiative, so as to build a more prosperous and brighter future together.

——11月19日,習(xí)近平向第6屆中國-南亞博覽會(huì)致賀信

 

【相關(guān)詞匯】

東南亞國家聯(lián)盟(東盟)

the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN)

人類命運(yùn)共同體

a community with a shared future for mankind

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |