上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣ 二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十七次峰會(huì) the 17th summit of the Group of 20 (G20)

發(fā)表時(shí)間:2022/11/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):1176  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月15日,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十七次峰會(huì)在印度尼西亞巴厘島舉行。國(guó)家主席習(xí)近平出席并發(fā)表題為《共迎時(shí)代挑戰(zhàn) 共建美好未來(lái)》的重要講話。習(xí)近平在講話中指出,當(dāng)今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局,這是世界之變、時(shí)代之變、歷史之變。當(dāng)前,新冠肺炎疫情反復(fù)延宕,世界經(jīng)濟(jì)脆弱性更加突出,地緣政治局勢(shì)緊張,全球治理嚴(yán)重缺失,糧食和能源等多重危機(jī)疊加,人類發(fā)展面臨重大挑戰(zhàn)。各國(guó)要樹(shù)立人類命運(yùn)共同體意識(shí),倡導(dǎo)和平、發(fā)展、合作、共贏,讓團(tuán)結(jié)代替分裂、合作代替對(duì)抗、包容代替排他,共同破解“世界怎么了、我們?cè)趺崔k”這一時(shí)代課題,共渡難關(guān),共創(chuàng)未來(lái)。

Chinese President Xi Jinping delivered a speech at the first session of the 17th summit of the Group of 20 (G20) in Bali, Indonesia on Tuesday. In his speech titled "Working Together to Meet the Challenges of Our Times and Build a Better Future," Xi said the world is getting through momentous changes unseen in a century, which are consequential to the world, to our times, and to history. He said that the COVID-19 pandemic still drags on with cases surging here and there; the world economy is getting more fragile; the geopolitical environment remains tense; global governance is seriously inadequate; food and energy crises are compounded with one another. "All this poses formidable challenges to human development," Xi noted. Faced with these challenges, Xi said, it is imperative that all countries embrace the vision of a community with a shared future for mankind, and advocate peace, development, and win-win cooperation. Calling on all countries to replace division with unity, confrontation with cooperation, and exclusion with inclusiveness, he said all countries should join hands together to answer the question of the times -- "what is wrong with this world, what we should do about it" -- so as to tide over difficulties and create a better future together.

當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月14日下午,國(guó)家主席習(xí)近平乘坐專機(jī)抵達(dá)印度尼西亞巴厘島努拉萊伊國(guó)際機(jī)場(chǎng),應(yīng)邀出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十七次峰會(huì)。這是習(xí)近平和夫人彭麗媛在機(jī)場(chǎng)受到印尼對(duì)華合作牽頭人、海洋與投資統(tǒng)籌部部長(zhǎng)盧胡特,巴厘省省長(zhǎng)科斯特等高級(jí)官員熱情迎接。(圖片來(lái)源:新華社)

 

【知識(shí)點(diǎn)】

二十國(guó)集團(tuán)(G20)領(lǐng)導(dǎo)人第十七次峰會(huì)于11月15日至16日在印度尼西亞巴厘島舉行。此次巴厘島峰會(huì)以“共同復(fù)蘇、強(qiáng)勁復(fù)蘇”為主題,以全球衛(wèi)生基礎(chǔ)設(shè)施、數(shù)字化轉(zhuǎn)型和可持續(xù)的能源轉(zhuǎn)型為三大優(yōu)先議題。在全球衛(wèi)生基礎(chǔ)設(shè)施方面,相關(guān)會(huì)議探討新冠疫情的應(yīng)對(duì)之策和全球衛(wèi)生基礎(chǔ)設(shè)施的轉(zhuǎn)型,推動(dòng)增強(qiáng)全球衛(wèi)生系統(tǒng)的韌性,使其更具包容性、公平性和應(yīng)對(duì)危機(jī)的能力。在數(shù)字化轉(zhuǎn)型方面,相關(guān)會(huì)議討論數(shù)字和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的重要問(wèn)題,聚焦為世界創(chuàng)造更加包容的數(shù)字化轉(zhuǎn)型環(huán)境。在可持續(xù)的能源轉(zhuǎn)型方面,相關(guān)會(huì)議探討保證能源的可獲得性、增強(qiáng)智能和清潔能源技術(shù)、促進(jìn)能源融資等問(wèn)題。

二十國(guó)集團(tuán)于1999年成立,由中國(guó)、阿根廷、澳大利亞、巴西、加拿大、法國(guó)、德國(guó)、印度、印度尼西亞、意大利、日本、韓國(guó)、墨西哥、俄羅斯、沙特阿拉伯、南非、土耳其、英國(guó)、美國(guó)以及歐盟等20方組成。集團(tuán)成員涵蓋面廣、代表性強(qiáng),包含主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體和新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體,在全球事務(wù)中發(fā)揮著舉足輕重的作用,成為共同應(yīng)對(duì)全球性問(wèn)題的有效多邊機(jī)制。

 

【重要講話】

二十國(guó)集團(tuán)成員都是世界和地區(qū)大國(guó),應(yīng)該體現(xiàn)大國(guó)擔(dān)當(dāng),發(fā)揮表率作用,為各國(guó)謀發(fā)展,為人類謀福祉,為世界謀進(jìn)步。

All G20 members should take the responsibility inherent in being major international and regional players, and should lead by example in promoting development of all nations, improving the well-being for the whole mankind, and advancing progress of the entire world.

——2022年11月15日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十七次峰會(huì)第一階段會(huì)議上的講話

 

【相關(guān)詞匯】

人類命運(yùn)共同體

a community with a shared future for mankind

全球發(fā)展倡議

Global Development Initiative (GDI)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |