上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣北部灣城市群 Beibu Gulf urban cluster

發(fā)表時(shí)間:2022/03/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):1247  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

近日,國務(wù)院正式批復(fù)《北部灣城市群建設(shè)“十四五”實(shí)施方案》。批復(fù)要求,北部灣城市群建設(shè)要以西部陸海新通道為依托,深度對(duì)接長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)等區(qū)域重大戰(zhàn)略,協(xié)同推進(jìn)海南自由貿(mào)易港建設(shè),融入共建“一帶一路”。

A blueprint for the Beibu Gulf urban cluster during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) was approved by the State Council according to a circular issued last week. Based on the New Land-Sea Corridor in West China, construction of the cluster should be connected with development of the Yangtze River Economic Belt, construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and other major regional strategies. It should also play a coordinated role in the construction of Hainan Free Trade Port and contribute to the Belt and Road Initiative , according to the circular.

2021年8月26日,忙碌的欽州港。欽州港區(qū)作為北部灣港的集裝箱干線港,目前已擁有集裝箱航線48條。

(圖片來源:東方IC)

【知識(shí)點(diǎn)】

《北部灣城市群發(fā)展規(guī)劃》于2017年1月獲國務(wù)院批復(fù)同意?!兑?guī)劃》要求,廣西、廣東、海南三?。▍^(qū))要以共建共保北部灣潔凈海灣為前提,以打造面向東盟開放高地為重點(diǎn),以構(gòu)建環(huán)境友好型產(chǎn)業(yè)體系為基礎(chǔ),發(fā)展美麗經(jīng)濟(jì),建設(shè)宜居城市和藍(lán)色海灣城市群,充分發(fā)揮對(duì)“一帶一路”有機(jī)銜接的重要門戶作用和對(duì)沿海沿邊開放互動(dòng)、東中西部地區(qū)協(xié)調(diào)發(fā)展的獨(dú)特支撐作用。根據(jù)《規(guī)劃》,城市群范圍包括廣西壯族自治區(qū)南寧市、北海市、欽州市、防城港市、玉林市、崇左市,廣東省湛江市、茂名市、陽江市和海南省??谑小①僦菔?、東方市、澄邁縣、臨高縣、昌江縣,陸域面積11.66 萬平方公里,海岸線4234 公里,還包括相應(yīng)海域。

2022年3月,國務(wù)院批復(fù)同意北部灣城市群建設(shè)“十四五”實(shí)施方案。批復(fù)要求,北部灣城市群建設(shè)要以西部陸海新通道為依托,深度對(duì)接長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)等區(qū)域重大戰(zhàn)略,協(xié)同推進(jìn)海南自由貿(mào)易港建設(shè),融入共建“一帶一路”,積極拓展全方位開放合作,大力發(fā)展向海經(jīng)濟(jì),加快建設(shè)藍(lán)色海灣城市群,在推動(dòng)城市群高質(zhì)量發(fā)展上闖出新路子,在服務(wù)和融入新發(fā)展格局上展現(xiàn)新作為,在推動(dòng)綠色發(fā)展上邁出新步伐,在維護(hù)邊疆海疆安寧上彰顯新?lián)?dāng)。

 

【重要講話】

中國將繼續(xù)擴(kuò)大高水平對(duì)外開放,穩(wěn)步拓展規(guī)則、管理、標(biāo)準(zhǔn)等制度型開放,落實(shí)外資企業(yè)國民待遇,推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展。區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定已于今年1月1日正式生效,中國將忠實(shí)履行義務(wù),深化同協(xié)定各方經(jīng)貿(mào)聯(lián)系。

China will continue to expand high-standard opening-up, steadily advance institutional opening-up that covers rules, management and standards, deliver national treatment for foreign businesses, and promote high-quality Belt and Road cooperation. With the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP) on 1 January this year, China will faithfully fulfill its obligations and deepen economic and trade ties with other RCEP parties.

—2022年1月17日,習(xí)近平在2022年世界經(jīng)濟(jì)論壇視頻會(huì)議的演講

要推動(dòng)城市組團(tuán)式發(fā)展,形成多中心、多層級(jí)、多節(jié)點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò)型城市群結(jié)構(gòu)。城市之間既要加強(qiáng)互聯(lián)互通,也要有必要的生態(tài)和安全屏障。

We should develop city clusters and form polycentric, multi-level, and multi-node urban agglomeration networks. There must not only be strong interconnections between cities, but also necessary ecological and security barriers.

——2020年4月10日,習(xí)近平在中央財(cái)經(jīng)委員會(huì)第七次會(huì)議上的講話

 

【相關(guān)詞匯】

陸海新通道

New Land-Sea Corridor

高質(zhì)量發(fā)展

high-quality progress

長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶

Yangtze River Economic Belt

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |