上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

謹防英語口譯備考十大雷區(qū)__上??谡Z翻譯公司

發(fā)表時間:2016/06/06 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2034  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯備考雷區(qū)一:記筆記貪多貪全
  記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
  口譯備考雷區(qū)二:“卡”在生詞
  往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
  口譯備考雷區(qū)三:“卡”在長句
  口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
  口譯備考雷區(qū)四:不熟悉口音
  如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。
  口譯備考雷區(qū)五:不熟悉內(nèi)容
  不熟悉內(nèi)容,就導致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。
  口譯備考雷區(qū)六:欠流利
  “漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。
  口譯備考雷區(qū)七:詞匯量不夠
  漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達給聽者?!弊g員在翻譯時,是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。
  口譯備考雷區(qū)八:心理緊張
  由于緊張,連中文都會聽錯。練習公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
  口譯備考雷區(qū)九:多米諾骨牌效應
  在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。
  不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質(zhì)量。
  口譯備考雷區(qū)十:“語不驚人死不休"的心理
  口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
  口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是信息的準確。另外,口譯技能的獲得是日積月累的努力,希望把功夫花在平時,打好基礎。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |