上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司怎么改進口譯測試工作?

發(fā)表時間:2016/04/20 00:00:00  來源:上海翻譯公司  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2057  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
當前,我國對口譯測試的研究極為薄弱,探討口譯測試的論文和專著屈指可數(shù),不少口譯教師對口譯測試的基本原理和基本方法缺乏足夠的了解,實際口譯試工作中存在著測試內容不科學、測試方法偏簡單、測試手段較落后、評分標準偏主觀等問題,嚴重擔損害口譯測試的信度和效度。
  譯境翻譯公司資深口譯員結合目前口譯測試現(xiàn)狀,提出如下兩點建議:
  一、加強口譯測試理論和方法研究,逐步規(guī)范口譯測試工作
  現(xiàn)行的口譯測試是以不同專業(yè)、不同層次、不同等級、不同培養(yǎng)目標甚至不同地區(qū)為基礎的,它直接服務于特定的測試目的。各高校和口譯培訓機構應對上述各類測試的特點和方法加以深入研究,要特別重視課程測試和診卷斷性測試的研究和運用,從基本原則、命題、效度、信度、區(qū)分度、可行性和反撥作用等口譯測試的各個環(huán)節(jié)人手,研究改進口譯測試的途徑和辦法,完善評估機制,提高測試質量,使其逐步走向科學化、規(guī)范化和合理化。同時,要通過測試找出口譯教學的薄弱環(huán)節(jié),改進教學方法,提高口譯教學質量,滿足社會對各種專門口譯人才的需求。
  二、積極推行全國口譯資格證考試制度,促進口譯測試的健康發(fā)展

  當前,我國的國際交往和合作大幅度增加。加快口譯人才的培養(yǎng),提高口譯教學質量,規(guī)范口譯人才市場,建立科學、客觀、公正的口譯人才選拔機譏制和認定機制,已經成為口譯界和有關部門的共識。1995年,上海市率先實乓施了外語口譯資格證書考試,有力地推動了口譯譯教學和測試的發(fā)展,在口譯人市場規(guī)范的道路上邁出了第一步。2001年,北京外國語大學推出出了我國第一個統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯資格認定考試--英語翻譯資格證書考試,為社會上的翻譯從業(yè)人員和在校大學生提供翻譯資格和權威認證。隨后,北外與教育部考試中心聯(lián)手,將考試更名為“全國外語翻譯證書考試”,加大了考試的權威性和含金量。2002年,廈門大學也擔推出了“英語口譯資格證書考試”。然而,最令人矚目的的是2003年由國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃、中國外文局組織實施的“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”。由于它直接與職稱相掛鉤,是從事專業(yè)翻譯工作者獲得職稱的必經途徑,因此引起翻譯從業(yè)人員和社會的極大關注。不難看出,我國的口譯資格認證制度從無到有、從地區(qū)性到全國性,正在逐步走向完善和規(guī)范。筆者認為,這是口譯界的喜事,建立全國口譯資格認證制度是大勢所趨,是我國口譯教學不斷發(fā)展、口譯人才市場管理不斷走向規(guī)范化的必然產物和必由之路。建立口譯資格認證考試制度不僅有利于加快口譯人才的選拔和認定工作,規(guī)范口譯人才市場,提高口譯服務質量,而且有利于充分發(fā)揮考試對教學的反撥作用,促進我國口譯教學事業(yè)的繁榮與發(fā)展。當然,口譯資格認證考試剛剛起步,還有許多不完善之處,各測試組織者應在誠信度、效度、可比性、口譯培訓等諸多環(huán)節(jié)上下功夫,嚴格把關,不斷提高測試質量,提高考試的科學性、準確性和可靠性。

來源:上海翻譯公司

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |