上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司簡述專利翻譯注意事項(xiàng)

發(fā)表時(shí)間:2015/10/19 00:00:00  來源:上海譯境翻譯公司  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2409  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


專利是大家都很在意的,因?yàn)槭亲约焊冻龅男难?,其價(jià)值相當(dāng)于自己的孩子。而對(duì)于專利的翻譯,翻譯公司應(yīng)如何去進(jìn)行翻譯才能更好的讓別人所了解和知道呢?別著急,上海翻譯公司總結(jié)了一些關(guān)于專利翻譯的注意事項(xiàng),和大家探討一下。

部分專利的要求:

1. 文中不要使用過多的連詞符。

2. 翻譯中有詞語漏翻,個(gè)別詞語和句子翻譯的不夠準(zhǔn)確,注意專利術(shù)語要使用正確。

3. 同一詞語前后使用表達(dá)要保持一致。

4. 對(duì)于“攝氏度”的正確表達(dá)方法是“DEG C”

5. 本實(shí)用新型的技術(shù)方案是:

The technic proposal of the utility model is that

6.“具有,帶有” 最好has/include, 不用 be with

7. 注意名詞單復(fù)數(shù)形式和介詞的使用.

8. 新型的,可用novel

9. 成一定角度 in a certain angle

如:在0-30°之間 ranging from 0 DEG to 30 DEG

10. 由...組成/包括不要大量的使用is composed of的結(jié)構(gòu),盡量使用

comprise/consist of的相應(yīng)形式

11. “本實(shí)用新型請(qǐng)求保護(hù)一種汽車零部件盛具防跳結(jié)構(gòu)” 實(shí)際是說,“本實(shí)用新

型涉及一種汽車零部件盛具防跳結(jié)構(gòu)”。

The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.

12. “The utility model is a……” 改為“The utility model relates to/provides/discloses

a ……”;

13. 不要用it, them指代,以被動(dòng)語態(tài),從句結(jié)構(gòu),或者原來的名稱,來替代it的使用;

14. “所述,上述”均用“the”,不要用“said或 above mentioned”;

15. 句子結(jié)構(gòu),要根據(jù)前后邏輯,該斷句處斷句,不該斷處不要隨意斷句,正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),不同的標(biāo)點(diǎn)代表不同的邏輯關(guān)系。

16. 中文中阿拉伯?dāng)?shù)字,要在英文中準(zhǔn)確體現(xiàn)。

17. 如果一些專業(yè)術(shù)語不是很確定,可以根據(jù)申請(qǐng)?zhí)?,到專利信息中心的網(wǎng)站,或Google網(wǎng)站查詢

18. 專利習(xí)慣用法,多個(gè),若干: a plurality of; 不可以用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few 19. 避免出現(xiàn)should, shall, will

19. 專利用語不準(zhǔn)確,“特別是……,尤其涉及一種……” “更具體地說是一種……”正確的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically speaking”表述

20.與……相匹配 用matches with

21.thus + doing

22. ①②③④是非法字符,應(yīng)該分別用(1),(2), (3), (4)來表示。

23.?↓?如果出現(xiàn)在化學(xué)符號(hào)中,就不用翻譯,

例如,CH↓[2],翻譯成CH2

如果出現(xiàn)在數(shù)學(xué)符號(hào)中,例如 1↓[2] 就翻譯成1<2>,A↓[h]翻譯成A; 如果是上箭頭,則都需要翻譯成<>,例如:2.5×10↑[6] /cm ↑[3] 翻譯成 2.5

multiplied by 10<6>/cm<3>

24. 一些表示形狀的漢字,能查到的就在網(wǎng)上查怎么樣翻譯,如果實(shí)在差不到,也不要把漢字直接粘貼在英文中,這樣會(huì)報(bào)錯(cuò),可以翻譯成 ... shaped like a Chinese character ''漢字拼音''

25. 翻譯中的標(biāo)號(hào)要中英文完全保持一致,避免漏標(biāo)和錯(cuò)標(biāo)

26. 注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后首字母的大小寫,分號(hào),逗號(hào)之后的首字母不要大寫;

27.表示標(biāo)號(hào)的數(shù)字后面不能用逗號(hào),如The utility model has the advantages of that:

1,………. 2,………… 3,……… 應(yīng)改為1.……2.……3.……

29. 長句中的多個(gè)短句的定語從句要準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)原文,可以適當(dāng)分成單獨(dú)的句子翻譯,不要都直接用逗號(hào)隔開使譯文與原意不符。

以上只是專利翻譯的一小部分,譯境翻譯公司認(rèn)為量變才能產(chǎn)生質(zhì)變,凡事還是需要一步一個(gè)腳印的去完成。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |