上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)的幾大要點(diǎn)

發(fā)表時(shí)間:2015/09/30 00:00:00  來源:上海譯境翻譯公司  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2358  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯是一項(xiàng)在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作的腦力勞動(dòng),翻譯公司的翻譯質(zhì)量優(yōu)劣在很大程度上取決于譯員的態(tài)度、工期的長短、稿件的難度以及譯員本身的翻譯經(jīng)驗(yàn)和語言功力。那么,作為稿件的委托方,如果能夠做到以下幾點(diǎn),無疑會(huì)進(jìn)一步確保譯文的質(zhì)量并使整個(gè)工作具有事半功倍的效果。

第一,提供背景資料或參考資料,如之前已經(jīng)翻譯好的成品,其他輔助的背景資料等

在翻譯過程中,閱讀并熟悉這些資料無疑會(huì)讓譯者和質(zhì)控人員更清楚的了解譯文的行文風(fēng)格以及用詞特點(diǎn),從而可以在譯文中進(jìn)行更加精準(zhǔn)的把握。另外,輔助的參考背景資料,也可以幫助譯員和質(zhì)控人員更好的了解文件所想表達(dá)的含義并將原文的含義無偏差的用目標(biāo)語表現(xiàn)出來。

第二、告訴譯員譯文的用途

根據(jù)文章出現(xiàn)的場合和您期望達(dá)到的目的,優(yōu)秀的譯員會(huì)根據(jù)譯文的用途而調(diào)整文章的風(fēng)格、流暢性、文字選擇、措辭和句子長短。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員和項(xiàng)目管理人員都會(huì)詢問您這些信息;他們刨根問底并非是件壞事,因?yàn)橹挥斜M可能充分了解譯文的用途后,我們的譯員才有可能翻譯出能夠最大程度上影響特定受眾的譯文。作為稿件的委托方,您必須清楚這些信息。

第三、對(duì)于專業(yè)性的文件,請(qǐng)?zhí)峁┙?jīng)過審核并最終確定的專業(yè)術(shù)語翻譯對(duì)照表

專業(yè)術(shù)語翻譯的是否準(zhǔn)確和專業(yè)對(duì)于一篇專業(yè)性文章而言十分重要。一篇專業(yè)術(shù)語不準(zhǔn)確或不夠?qū)I(yè)的技術(shù)文章不僅會(huì)給閱讀者留下粗制濫造的不良印象,而且更嚴(yán)重的,還可能會(huì)導(dǎo)致一些嚴(yán)重的事故或可怕后果。如果翻譯服務(wù)的委托方能夠在譯員開始翻譯前就提供專業(yè)術(shù)語對(duì)照表,那么對(duì)于后期的術(shù)語統(tǒng)一(一致性)、術(shù)語專業(yè)性等將會(huì)有極大的幫助,而且專業(yè)的翻譯人員可以有更多的時(shí)間來仔細(xì)審查語法、句法、標(biāo)點(diǎn)和文體。

第四、文章中如包含人名、機(jī)構(gòu)名稱、活動(dòng)名稱、作品名稱等專有名稱時(shí),最好能夠提供官方或客戶認(rèn)可的譯法

當(dāng)原文中的某些專有名稱并沒有公認(rèn)的官方對(duì)應(yīng)譯法或不止一種譯法時(shí),客戶如果能夠提供標(biāo)準(zhǔn)的譯法則可以省去譯員在譯稿完成后再與客戶一一確認(rèn)這些專有名稱的麻煩。

從上面這些文字,我們可以看到,一篇優(yōu)秀的譯文的誕生離不開翻譯委托方和翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)中譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、質(zhì)控人員的共同努力。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |