- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
上海論文翻譯公司哪家好-上海譯境翻譯公司來(lái)解答
論文翻譯講究精準(zhǔn)無(wú)誤,專(zhuān)業(yè)有度,但是并不是一每家翻譯公司都可以做到這些。上海譯境翻譯公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)為無(wú)數(shù)的中外學(xué)生翻譯了大量的論文、文獻(xiàn),包括母語(yǔ)潤(rùn)色,論文修改,SCI潤(rùn)色更正等等論文服務(wù)。接下里的日子里上海譯境會(huì)秉承著專(zhuān)業(yè)負(fù)責(zé)的態(tài)度為每一位客戶(hù)呈現(xiàn)更為靠譜優(yōu)質(zhì)的論文翻譯。我們期待與您合作,歡迎您的咨詢(xún)!以下是譯境人總結(jié)的論文翻譯的句子技巧,歡迎閱讀更正,不吝賜教!
句子(sentence)是比詞語(yǔ)更高一級(jí)的語(yǔ)法層次,是能夠單獨(dú)存在并能表達(dá)相對(duì)完整意義的語(yǔ)言單位。一般說(shuō)來(lái),交際活動(dòng)都是以句子為基本語(yǔ)言單位展開(kāi)的,因此句子在翻譯過(guò)程中占有最重要的位置,必須予以高度重視。
一、 英漢句子對(duì)比
英語(yǔ)句子按其結(jié)構(gòu)可分為簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句。簡(jiǎn)單句由一個(gè)獨(dú)立分句、即一個(gè)獨(dú)立使用的主謂結(jié)構(gòu)組成,復(fù)雜句則由兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句組成,按照分句間的關(guān)系,又可分為并列句和復(fù)合句。按交際功能分,英語(yǔ)句子可分為陳述句、疑問(wèn)句、祈使句、感嘆句等。漢語(yǔ)句子在結(jié)構(gòu)和功能劃分上同英語(yǔ)一樣,也可以分為單句和復(fù)句及陳述、疑問(wèn)等句。但是,英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句并不總是等同于漢語(yǔ)的單句,因?yàn)闈h語(yǔ)的單句既包括英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句,也包括英語(yǔ)中的某些帶從句的復(fù)合句。例如:
His idea is that we clean the floor first.他的意見(jiàn)是我們先清掃地板。(英語(yǔ)中that 引導(dǎo)的是一個(gè)表語(yǔ)從句,而漢語(yǔ)中"我們先清掃地板"只是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)(詞組)作賓語(yǔ)。)
其次,英漢兩種語(yǔ)言在句序上也有一定的差異,如英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的句序一般是"主語(yǔ) 謂語(yǔ) 賓語(yǔ) 狀語(yǔ)",而漢語(yǔ)單句的則一般是"主語(yǔ) 狀語(yǔ) 謂語(yǔ) 賓語(yǔ)",例如:
I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。
英語(yǔ)句子中如出現(xiàn)多個(gè)狀語(yǔ),一般按"方式狀語(yǔ) 地點(diǎn)狀語(yǔ) 時(shí)間狀語(yǔ)"的次序來(lái)排列,地點(diǎn)狀語(yǔ)或時(shí)間狀語(yǔ)之間的排列順序一般是從小到大;而在漢語(yǔ)句中卻常相反。例如:
(1) They played chess in high spirits at the club yesterday.
他們昨天在俱樂(lè)部高興地下棋。
(2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland.
她住在瑞士日內(nèi)瓦唐普爾大街34號(hào)。
英語(yǔ)的定語(yǔ)既可前置、又可后置,而漢語(yǔ)的則只能前置。例如:
useful books有用的書(shū)
a man of fifty years old五十歲的人
除表示目的、結(jié)果或程度分句的句序與漢語(yǔ)的大體相同外,英語(yǔ)主從復(fù)合句中的從句一般既可置于句首,又可置于句末,而漢語(yǔ)復(fù)句中的對(duì)等句子成分卻常置于句首。如:
Because he was ill, he had to stay at home.因?yàn)樗×?,所以不得不呆在家里?/span>
最后,不同的英漢句子均具有自己不同的語(yǔ)體色彩。這在翻譯過(guò)程中必須加以鑒別,不可忽視。例如下面一組英語(yǔ)句子雖表達(dá)相同的意思,但語(yǔ)體色彩各異:
Feeling tired, John went to bed early.(formal)
John went to bed early because he felt tired.(common core)
John felt tired, so he went to bed early.(informal)
二、英語(yǔ)句子翻譯
翻譯句子首先要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)法分析,這既包括上節(jié)詞語(yǔ)層翻譯中所講的詞類(lèi)、詞義分析,也包括句類(lèi)(簡(jiǎn)單句、并列句還是復(fù)合句)分析、句子間各主要部分(如主句、從句、上下句)邏輯關(guān)系分析、句子的語(yǔ)用功能和語(yǔ)體分析及其它相關(guān)背景知識(shí)的綜合分析,翻譯文學(xué)作品時(shí)還不能忘記句子的藝術(shù)分析(主要是修辭手段和情感表達(dá)效果分析)。在正確理解句意后,用恰當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)將句義(各種意義)最大限度地表達(dá)出來(lái)。一般來(lái)講,句子的譯法可以是:一、亦步亦趨,二、化整為零(分譯),三、調(diào)整句序、詞序。從語(yǔ)言層次的轉(zhuǎn)換情況來(lái)看,英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ)既可是同一層次的同類(lèi)型轉(zhuǎn)換,也可是同一層次的非同類(lèi)型轉(zhuǎn)換,還可以是超越同一層次的轉(zhuǎn)換。
(一) 簡(jiǎn)單句的翻譯
翻譯簡(jiǎn)單句有時(shí)可亦步亦趨,有時(shí)則需在引申詞義、轉(zhuǎn)換詞類(lèi)和調(diào)整詞序、句序上下功夫,例如:
(1) I bought the car.我買(mǎi)了這部車(chē)。(轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句)
(2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.但是這種海軍競(jìng)賽使自由黨政府的原則無(wú)法自圓其說(shuō),也使其預(yù)算捉襟見(jiàn)肘。(轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)聯(lián)合復(fù)句的并列句)
(3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部門(mén)如果對(duì)此不聞不問(wèn),那就是沒(méi)有盡到責(zé)任。(轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)偏正復(fù)句的假設(shè)句)
(4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation.各國(guó)社會(huì)制度不同,但不應(yīng)妨礙彼此接近與相互合作。(轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)偏正復(fù)句的轉(zhuǎn)折句)
(5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.這是一次精心組織起來(lái)的會(huì)議。市政廳里濟(jì)濟(jì)一堂,熱情洋溢,主持會(huì)議的是斯特朗先生。(轉(zhuǎn)換成兩個(gè)漢語(yǔ)句子)