上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海論文翻譯公司哪家好-上海譯境翻譯公司來(lái)解答

發(fā)表時(shí)間:2015/08/18 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2535  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

    論文翻譯講究精準(zhǔn)無(wú)誤,專(zhuān)業(yè)有度,但是并不是一每家翻譯公司都可以做到這些。上海譯境翻譯公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)為無(wú)數(shù)的中外學(xué)生翻譯了大量的論文、文獻(xiàn),包括母語(yǔ)潤(rùn)色,論文修改,SCI潤(rùn)色更正等等論文服務(wù)。接下里的日子里上海譯境會(huì)秉承著專(zhuān)業(yè)負(fù)責(zé)的態(tài)度為每一位客戶(hù)呈現(xiàn)更為靠譜優(yōu)質(zhì)的論文翻譯。我們期待與您合作,歡迎您的咨詢(xún)!以下是譯境人總結(jié)的論文翻譯的句子技巧,歡迎閱讀更正,不吝賜教!

      句子(sentence)是比詞語(yǔ)更高一級(jí)的語(yǔ)法層次,是能夠單獨(dú)存在并能表達(dá)相對(duì)完整意義的語(yǔ)言單位。一般說(shuō)來(lái),交際活動(dòng)都是以句子為基本語(yǔ)言單位展開(kāi)的,因此句子在翻譯過(guò)程中占有最重要的位置,必須予以高度重視。

一、 英漢句子對(duì)比

英語(yǔ)句子按其結(jié)構(gòu)可分為簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句。簡(jiǎn)單句由一個(gè)獨(dú)立分句、即一個(gè)獨(dú)立使用的主謂結(jié)構(gòu)組成,復(fù)雜句則由兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句組成,按照分句間的關(guān)系,又可分為并列句和復(fù)合句。按交際功能分,英語(yǔ)句子可分為陳述句、疑問(wèn)句、祈使句、感嘆句等。漢語(yǔ)句子在結(jié)構(gòu)和功能劃分上同英語(yǔ)一樣,也可以分為單句和復(fù)句及陳述、疑問(wèn)等句。但是,英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句并不總是等同于漢語(yǔ)的單句,因?yàn)闈h語(yǔ)的單句既包括英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句,也包括英語(yǔ)中的某些帶從句的復(fù)合句。例如:

His idea is that we clean the floor first.他的意見(jiàn)是我們先清掃地板。(英語(yǔ)中that 引導(dǎo)的是一個(gè)表語(yǔ)從句,而漢語(yǔ)中"我們先清掃地板"只是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)(詞組)作賓語(yǔ)。)

其次,英漢兩種語(yǔ)言在句序上也有一定的差異,如英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的句序一般是"主語(yǔ) 謂語(yǔ) 賓語(yǔ) 狀語(yǔ)",而漢語(yǔ)單句的則一般是"主語(yǔ) 狀語(yǔ) 謂語(yǔ) 賓語(yǔ)",例如:

I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。

英語(yǔ)句子中如出現(xiàn)多個(gè)狀語(yǔ),一般按"方式狀語(yǔ) 地點(diǎn)狀語(yǔ) 時(shí)間狀語(yǔ)"的次序來(lái)排列,地點(diǎn)狀語(yǔ)或時(shí)間狀語(yǔ)之間的排列順序一般是從小到大;而在漢語(yǔ)句中卻常相反。例如:

(1) They played chess in high spirits at the club yesterday.

他們昨天在俱樂(lè)部高興地下棋。

(2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland.

她住在瑞士日內(nèi)瓦唐普爾大街34號(hào)。

英語(yǔ)的定語(yǔ)既可前置、又可后置,而漢語(yǔ)的則只能前置。例如:

useful books有用的書(shū)

a man of fifty years old五十歲的人

除表示目的、結(jié)果或程度分句的句序與漢語(yǔ)的大體相同外,英語(yǔ)主從復(fù)合句中的從句一般既可置于句首,又可置于句末,而漢語(yǔ)復(fù)句中的對(duì)等句子成分卻常置于句首。如:

Because he was ill, he had to stay at home.因?yàn)樗×?,所以不得不呆在家里?/span>

最后,不同的英漢句子均具有自己不同的語(yǔ)體色彩。這在翻譯過(guò)程中必須加以鑒別,不可忽視。例如下面一組英語(yǔ)句子雖表達(dá)相同的意思,但語(yǔ)體色彩各異:

Feeling tired, John went to bed early.(formal)

John went to bed early because he felt tired.(common core)

John felt tired, so he went to bed early.(informal)

二、英語(yǔ)句子翻譯

翻譯句子首先要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)法分析,這既包括上節(jié)詞語(yǔ)層翻譯中所講的詞類(lèi)、詞義分析,也包括句類(lèi)(簡(jiǎn)單句、并列句還是復(fù)合句)分析、句子間各主要部分(如主句、從句、上下句)邏輯關(guān)系分析、句子的語(yǔ)用功能和語(yǔ)體分析及其它相關(guān)背景知識(shí)的綜合分析,翻譯文學(xué)作品時(shí)還不能忘記句子的藝術(shù)分析(主要是修辭手段和情感表達(dá)效果分析)。在正確理解句意后,用恰當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)將句義(各種意義)最大限度地表達(dá)出來(lái)。一般來(lái)講,句子的譯法可以是:一、亦步亦趨,二、化整為零(分譯),三、調(diào)整句序、詞序。從語(yǔ)言層次的轉(zhuǎn)換情況來(lái)看,英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ)既可是同一層次的同類(lèi)型轉(zhuǎn)換,也可是同一層次的非同類(lèi)型轉(zhuǎn)換,還可以是超越同一層次的轉(zhuǎn)換。

(一) 簡(jiǎn)單句的翻譯

翻譯簡(jiǎn)單句有時(shí)可亦步亦趨,有時(shí)則需在引申詞義、轉(zhuǎn)換詞類(lèi)和調(diào)整詞序、句序上下功夫,例如:

(1) I bought the car.我買(mǎi)了這部車(chē)。(轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句)

(2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.但是這種海軍競(jìng)賽使自由黨政府的原則無(wú)法自圓其說(shuō),也使其預(yù)算捉襟見(jiàn)肘。(轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)聯(lián)合復(fù)句的并列句)

(3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部門(mén)如果對(duì)此不聞不問(wèn),那就是沒(méi)有盡到責(zé)任。(轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)偏正復(fù)句的假設(shè)句)

(4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation.各國(guó)社會(huì)制度不同,但不應(yīng)妨礙彼此接近與相互合作。(轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)偏正復(fù)句的轉(zhuǎn)折句)

(5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.這是一次精心組織起來(lái)的會(huì)議。市政廳里濟(jì)濟(jì)一堂,熱情洋溢,主持會(huì)議的是斯特朗先生。(轉(zhuǎn)換成兩個(gè)漢語(yǔ)句子)



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |