搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司是如何看待機器翻譯的|上海翻譯公司
很多人曾一度認為機器翻譯可以取代人工翻譯,那么究竟何為機器翻譯呢?所謂的機器翻譯(Machine Translation),指的是使用電腦,將以一種原語言(Source Language)書寫的文件,轉(zhuǎn)換為另外一種目標語(Target Language)。自1940年代后期開始,機器翻譯一直是人工智慧領(lǐng)域的重要研發(fā)項目。這主要是因為語言向來被認為是人與動物重要的差異所在,因此能否以電腦進行如翻譯等復雜的語言處理,一直是人工智慧學門中相當引人入勝的課題。而且翻譯本身即為具有潛質(zhì)的商業(yè)內(nèi)存塊,國際交流的興盛,更擴大了對翻譯的需求。如果能在質(zhì)量方面有所突破,在專業(yè)領(lǐng)域的翻譯上取代人工譯者,可以預見會有相當大的市場。除此之外,機器翻譯牽涉到自然語言(Natural Language,如中文、英文等,用以區(qū)別人造的程序語言)的分析、轉(zhuǎn)換與生成,差不多已涵蓋了自然語言處理的所有技術(shù),且測試方式較為明確具體,可以作為自然語言處理技術(shù)研究的研發(fā)平臺。因此之故,機器翻譯多年來一直吸引著工業(yè)界投入相關(guān)之研發(fā)工作。
機器翻譯真的可以取代人工翻譯嗎?機器翻譯若要在翻譯市場占有一席之地,就必須面對人工譯者的競爭。由于機器翻譯的成品需以人工潤飾和審核,這部分的人力成本將會占實際運作成本的大部分。也就是譯后人工潤飾和人工直接翻譯相比,能夠節(jié)省的時間必須多到某種程度,機器翻譯才能達到實用化的階段。如果電腦的翻譯成品中仍有相當程度之誤譯,負責潤飾的人員就必須花費大量的時間,先閱讀原文了解文意,再對照機器翻譯稿,分辨正確和錯誤的翻譯,而后才能開始進行校正工作,因而大幅增加機器翻譯的成本。所以一個正確率為70%的翻譯系統(tǒng),其價值可能不及一個正確率90%翻譯系統(tǒng)的一半。這就好比在采礦時,決定礦脈是否值得開采,不只是看礦物本身的價值,還要考察探礦和采礦的成本是否過高。因此在理想情況下,應讓譯后潤飾者盡量無須參照原文,即可了解文意,僅須對機譯稿作辭句上的修飾即可,就像是老師在改作文一樣。
人工翻譯帶來的的強大競爭,機器翻譯若要在市場上占有一席之地,其翻譯質(zhì)量必須超過一相當高的臨界點,精確度也會面臨嚴格考驗。要產(chǎn)生高品質(zhì)的翻譯并不是件容易的事,連帶使得機器翻譯的研發(fā)和實用化遇到障礙,可見機器翻譯的發(fā)展還有一段很長的路要走。
機器翻譯真的可以取代人工翻譯嗎?機器翻譯若要在翻譯市場占有一席之地,就必須面對人工譯者的競爭。由于機器翻譯的成品需以人工潤飾和審核,這部分的人力成本將會占實際運作成本的大部分。也就是譯后人工潤飾和人工直接翻譯相比,能夠節(jié)省的時間必須多到某種程度,機器翻譯才能達到實用化的階段。如果電腦的翻譯成品中仍有相當程度之誤譯,負責潤飾的人員就必須花費大量的時間,先閱讀原文了解文意,再對照機器翻譯稿,分辨正確和錯誤的翻譯,而后才能開始進行校正工作,因而大幅增加機器翻譯的成本。所以一個正確率為70%的翻譯系統(tǒng),其價值可能不及一個正確率90%翻譯系統(tǒng)的一半。這就好比在采礦時,決定礦脈是否值得開采,不只是看礦物本身的價值,還要考察探礦和采礦的成本是否過高。因此在理想情況下,應讓譯后潤飾者盡量無須參照原文,即可了解文意,僅須對機譯稿作辭句上的修飾即可,就像是老師在改作文一樣。
人工翻譯帶來的的強大競爭,機器翻譯若要在市場上占有一席之地,其翻譯質(zhì)量必須超過一相當高的臨界點,精確度也會面臨嚴格考驗。要產(chǎn)生高品質(zhì)的翻譯并不是件容易的事,連帶使得機器翻譯的研發(fā)和實用化遇到障礙,可見機器翻譯的發(fā)展還有一段很長的路要走。