上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司之考研英語專場-英語考研技巧

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2272  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
考研英語目前是考研學(xué)生們的一大難關(guān),如何順利度過這一個(gè)難關(guān)呢?竅門關(guān)鍵時(shí)刻是可以起到很大的作用。在英語的學(xué)習(xí)過程中,不知各位學(xué)子們有沒有總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)呢?一起來聽聽上海翻譯公司考研專場是如何總結(jié)的吧!
一、把握語法,做到對原句精確的拆分
語法系統(tǒng)不完善的同學(xué)大概緊記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個(gè)黃金分割象征點(diǎn),可以疾速、正確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標(biāo)點(diǎn)符號以在最短時(shí)刻內(nèi)完結(jié)長句意群解拆并清晰語句骨干。理清語句布局層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯語句之前,先通讀全句,留心一邊讀一邊拆分語句的語法布局。
二、多義詞、熟詞等高頻詞的詞義挑選
2013年的考試中,要點(diǎn)詞匯和要點(diǎn)詞組都有復(fù)現(xiàn)表象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯進(jìn)程傍邊得分點(diǎn)愈加會集,危險(xiǎn)更大,假設(shè)中心單詞把握泛起縫隙,可以泛起在一篇文章中統(tǒng)一個(gè)知識點(diǎn)重復(fù)丟分的幻想。別的,提示2014年的考生們需要在考試前純熟把握詞綴剖析、上下文提示、中文習(xí)氣調(diào)配、同近詞義代替四大選詞準(zhǔn)則,并可以在碰到生詞時(shí)可以多樣化思想歸納使用上述竅門。在試卷中,大部分的翻譯過錯(cuò)都是起因于考生的了解過錯(cuò)、沒有精確的了解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可以歪曲原文的意思,形成嚴(yán)肅的扣分表象,甚至?xí)坏梅帧?/span>
三、意群的全體翻譯,踩準(zhǔn)語法得分點(diǎn)
最為首要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的方位處置、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和次序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯。
四、潤飾,調(diào)整,成文
這步需求咱們將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要正確,語句布局要契合咱們的表達(dá)習(xí)氣。在正確了解畫線部分英語語句的意義后,如何用通暢的漢語將其表達(dá)出來是紐帶。表達(dá)是了解的成果,是把現(xiàn)已了解了的原作內(nèi)容挑選恰當(dāng)?shù)淖g文從頭表達(dá)出來。由于兩種言語存在著言語,語法以及表達(dá)方法上的區(qū)別,所以在翻譯的時(shí)分必需做相應(yīng)的調(diào)整和改動(dòng),使咱們的讀者閱覽譯文時(shí)感到天然流通。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |