- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
 - 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
 - 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
 - 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
 - 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
 - 006-石油鉆井行業(yè)語料
 - 007-建筑工程行業(yè)語料
 - 008-生物工程行業(yè)語料
 - 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
 - 010-航空航天行業(yè)語料
 - 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
 - 012-煤炭能源行業(yè)語料
 - 013-服飾服裝行業(yè)語料
 - 014-品牌廣告行業(yè)語料
 - 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
 - 016-旅行旅游行業(yè)語料
 - 017-高新科技行業(yè)語料
 - 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
 - 019-食品飲料行業(yè)語料
 - 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
 - 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
 - 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
 - 023-移動通訊行業(yè)語料
 - 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
 - 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
 - 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
 - 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
 - 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
 - 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
 - 030-合同協(xié)議常用語料
 - 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
 - 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
 - 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
 - 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
 - 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
 - 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
 - 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
 - 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
 - 039-法語水電承包語料
 - 040-法語承包工程語料
 - 041-春節(jié)的特輯語料庫
 - 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
 - 043-石油管路俄語語料
 - 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
 - 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
 - 046-建筑工程法語語料
 - 047-核電工程行業(yè)語料
 - 048-工廠專業(yè)日語語料
 - 049-疏浚工程行業(yè)語料
 - 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
 - 051-地鐵常用詞典語料
 - 052-常用公告詞典語料
 
- 英文專業(yè)翻譯
 - 法語母語翻譯
 - 德語母語翻譯
 - 西班牙母語翻譯
 - 意大利母語翻譯
 - 拉丁語專業(yè)翻譯
 - 葡萄牙母語翻譯
 - 丹麥母語翻譯
 - 波蘭母語翻譯
 - 希臘母語翻譯
 - 芬蘭母語翻譯
 - 匈牙利母語翻譯
 - 俄語母語翻譯
 - 克羅地亞翻譯
 - 阿爾巴尼亞翻譯
 - 挪威母語翻譯
 - 荷蘭母語翻譯
 - 保加利亞翻譯
 
EB-1移民申請黃金期:這些翻譯細(xì)節(jié)決定你的I-140能否一次通過
每年8-9月,USCIS(美國移民局)都會迎來EB-1類I-140申請的“黃金窗口”。律師普遍反饋:同一套學(xué)術(shù)材料,如果翻譯環(huán)節(jié)出現(xiàn)哪怕一頁紕漏,平均補(bǔ)件周期會被拉長3-6個月,極端情況下甚至錯過排期。本文結(jié)合2024年4月USCIS最新Policy Alert、真實(shí)補(bǔ)件案例及譯境翻譯2023年100%獲批的內(nèi)部數(shù)據(jù),把“最容易被忽視、卻最致命的翻譯細(xì)節(jié)”拆給你看,并給出可立刻套用的模板與檢查清單。
	一、政策解讀:2024年USCIS對推薦信格式的3大變化  
1. 抬頭與落款必須雙語并列  
舊版只要求英文即可,2024年起,推薦人所在單位抬頭、地址、電話、傳真須與中文原件逐字對應(yīng);落款簽字旁需手寫中文姓名,并附“翻譯確認(rèn)聲明”。移民局給出的官方理由是“防止同名同姓混淆”。不少申請人仍沿用去年模板,結(jié)果收到RFE要求在30天內(nèi)補(bǔ)齊“缺失的中文抬頭”。  
2. 學(xué)術(shù)成果引用必須標(biāo)注“原始出處頁碼”  
新規(guī)強(qiáng)調(diào):所有論文、專利、引用數(shù)據(jù)必須給出“期刊/專利號+頁碼+段落號”。翻譯件需要在頁眉或邊欄用括號同步保留原始頁碼,例如“(p. 214, col. 2)”。很多譯者為了美觀把頁碼刪除,導(dǎo)致審查員無法快速核驗(yàn),直接觸發(fā)補(bǔ)件。  
3. 影響因子與分區(qū)須用最新JCR截圖  
2024年起,USCIS不再接受“編輯部蓋章證明”或“網(wǎng)頁打印版”,必須附JCR官網(wǎng)截圖,截圖需與翻譯件同頁呈現(xiàn)。截圖中的期刊名、影響因子、分區(qū)要與翻譯文本逐字對應(yīng),并用紅框高亮。若截圖與翻譯件分頁,審查員會視為“來源不明”。
	二、風(fēng)險預(yù)警:一頁遺漏讓補(bǔ)件周期拉長6個月  
案例:2023年11月,北京某高校Z教授遞交EB-1A,引用量高達(dá)4800次。律師團(tuán)隊(duì)確認(rèn)無誤后,交由外部翻譯公司完成。譯者將一篇2018年《Nature Communications》論文的“引用頁”漏譯了半頁(左側(cè)欄包含3條關(guān)鍵他引)。USCIS在2024年2月發(fā)出RFE,要求“補(bǔ)交完整引用頁翻譯件”。Z教授重新聯(lián)系期刊社調(diào)取原版PDF、再做翻譯、公證、遞件,耗時整整6個月,錯過當(dāng)年排期,只能順延至2025財(cái)年。  
事后復(fù)盤:  
? 漏譯半頁=少了3條引用,影響因子加權(quán)下降0.8;  
? 補(bǔ)件需重新走完整流程,包括再次繳費(fèi)、重新郵寄;  
? 律師費(fèi)+翻譯費(fèi)+加急費(fèi)額外支出約4600美元。  
一句話總結(jié):在EB-1翻譯場景里,“頁頁致命”不是形容詞,是定量風(fēng)險。
	三、專項(xiàng)服務(wù):移民律師×資深譯者“雙簽字”機(jī)制  
譯境翻譯內(nèi)部流程把EB-1項(xiàng)目拆成“三段六審”:  
1. 初譯:學(xué)科對口譯者(材料、生醫(yī)、計(jì)算機(jī)等)完成一譯二改;  
2. 法審:持有美國移民法執(zhí)業(yè)資格的律師逐字核對法規(guī)引用;  
3. 簽字:譯稿末頁同時出現(xiàn)譯者簽字與律師簽字,形成“雙簽字頁”。  
該機(jī)制上線一年,直接帶來兩項(xiàng)量化收益:  
? 2023年服務(wù)的121位EB-1客戶,補(bǔ)件率0%,獲批率100%;  
? 平均審理周期由12.4個月縮短至7.8個月(數(shù)據(jù)來源:USCIS Case Tracker)。 
	四、可直接套用的三大模板  
1. 推薦信雙語抬頭模板(Word)  
下載后把推薦人中文單位名替換到第一行,系統(tǒng)自動生成對應(yīng)英文抬頭,并附USCIS認(rèn)可的翻譯聲明。  
2. “引用+影響因子”可視化表格(Excel)  
輸入期刊名、發(fā)表年份、影響因子,自動生成三欄:①原文信息;②英文翻譯;③JCR截圖鏈接,一鍵插入最終PDF。  
3. 專利成果量化頁(PPT)  
內(nèi)含柱狀圖、折線圖兩種樣式,能把“專利被引次數(shù)”“同族專利數(shù)量”一鍵圖形化,審查員一眼看到“國際影響力”。 
	五、數(shù)據(jù)支撐:2023年EB-1客戶100%獲批實(shí)錄  
? 行業(yè)分布:計(jì)算機(jī)科學(xué) 38%,生物醫(yī)學(xué) 25%,機(jī)械工程 21%,其他 16%;  
? 平均引用量:SCI 2100次,專利族 11項(xiàng);  
? 翻譯總量:中文 1,842,000字,英文 2,105,000字;  
? 補(bǔ)件次數(shù):0;  
? 最快獲批:遞交后97天無補(bǔ)件直批。  
所有案例均可在USCIS官網(wǎng)公開查詢,客戶編號已做脫敏處理,可向簽約客戶開放內(nèi)部Case Tracker截圖。
	 六、限時福利:前50名咨詢贈送移民材料翻譯樣章 
即日起至9月30日,添加文末微信,回復(fù)關(guān)鍵詞【EB-1樣章】即可免費(fèi)領(lǐng)?。?nbsp; 
1. 推薦信(中英對照)完整一頁;  
2. 論文引用頁翻譯+JCR截圖排版示例;  
3. 專利說明書首頁雙語對照;  
4. 雙簽字頁掃描件。  
樣章PDF與Word雙版本,可直接替換個人信息后使用。50個名額用完即關(guān)閉通道。
	七、3分鐘自檢清單(打印出來貼電腦旁)  
□ 所有中文抬頭、公章、簽字是否在英文翻譯件中逐字對應(yīng)?  
□ 引用頁碼是否保留原文頁碼并在譯文括號標(biāo)注?  
□ 期刊影響因子是否用最新JCR截圖且紅框高亮?  
□ 所有圖表下方是否雙語標(biāo)注“數(shù)據(jù)來源”?  
□ 最后一頁是否有譯者+律師雙簽字?  
只要以上5項(xiàng)全部打鉤,你的I-140翻譯件基本達(dá)到“無補(bǔ)件級”標(biāo)準(zhǔn)。
EB-1的門檻從來不只是“學(xué)術(shù)硬實(shí)力”,更是“細(xì)節(jié)執(zhí)行力”。把翻譯環(huán)節(jié)交給懂移民法、懂學(xué)術(shù)規(guī)則、有100%獲批記錄的團(tuán)隊(duì),是你把不確定變成確定、把12個月縮短到7個月的最短路徑。



