- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
 - 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
 - 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
 - 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
 - 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
 - 006-石油鉆井行業(yè)語料
 - 007-建筑工程行業(yè)語料
 - 008-生物工程行業(yè)語料
 - 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
 - 010-航空航天行業(yè)語料
 - 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
 - 012-煤炭能源行業(yè)語料
 - 013-服飾服裝行業(yè)語料
 - 014-品牌廣告行業(yè)語料
 - 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
 - 016-旅行旅游行業(yè)語料
 - 017-高新科技行業(yè)語料
 - 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
 - 019-食品飲料行業(yè)語料
 - 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
 - 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
 - 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
 - 023-移動通訊行業(yè)語料
 - 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
 - 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
 - 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
 - 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
 - 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
 - 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
 - 030-合同協(xié)議常用語料
 - 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
 - 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
 - 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
 - 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
 - 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
 - 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
 - 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
 - 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
 - 039-法語水電承包語料
 - 040-法語承包工程語料
 - 041-春節(jié)的特輯語料庫
 - 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
 - 043-石油管路俄語語料
 - 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
 - 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
 - 046-建筑工程法語語料
 - 047-核電工程行業(yè)語料
 - 048-工廠專業(yè)日語語料
 - 049-疏浚工程行業(yè)語料
 - 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
 - 051-地鐵常用詞典語料
 - 052-常用公告詞典語料
 
- 英文專業(yè)翻譯
 - 法語母語翻譯
 - 德語母語翻譯
 - 西班牙母語翻譯
 - 意大利母語翻譯
 - 拉丁語專業(yè)翻譯
 - 葡萄牙母語翻譯
 - 丹麥母語翻譯
 - 波蘭母語翻譯
 - 希臘母語翻譯
 - 芬蘭母語翻譯
 - 匈牙利母語翻譯
 - 俄語母語翻譯
 - 克羅地亞翻譯
 - 阿爾巴尼亞翻譯
 - 挪威母語翻譯
 - 荷蘭母語翻譯
 - 保加利亞翻譯
 
同聲傳譯設(shè)備 VS 人工口譯:2024 國際會議翻譯成本效益拆解
“去年我們用AI同傳做新品發(fā)布會,結(jié)果把‘molecular sieve’譯成‘分子湯’,現(xiàn)場300位海外專家面面相覷?!?
這是一位醫(yī)療器械市場總監(jiān)跟我吐槽的真實(shí)經(jīng)歷。2024年,國際會議重新回到線下,預(yù)算壓得更緊,翻譯到底選設(shè)備還是選真人,成了會議主辦方的頭等大事。今天這篇文章,我們用2024年落地的12場會議數(shù)據(jù),把賬算到小數(shù)點(diǎn)后兩位,也給出可直接套用的“人+機(jī)”混合方案模板。
一、趨勢洞察:72%的會議正在“混合”
Gartner 2024年3月最新報(bào)告把會議形態(tài)分成三類:
? 純線下15%
? 純線上13%
? 混合式72%
混合式會議的典型特征是:
– 主會場在本地,海外嘉賓遠(yuǎn)程接入;
– 演講PPT高清投屏,同時(shí)推流到Zoom/Teams;
– 翻譯需求從“現(xiàn)場同傳”升級為“現(xiàn)場+遠(yuǎn)程多通道”。
這一變化直接推高了同傳設(shè)備租賃的復(fù)雜度,也讓“真人譯員遠(yuǎn)程接入”成為可選項(xiàng)。
二、技術(shù)場景實(shí)測:AI同傳在專業(yè)術(shù)語上的天花板
我們把2024年6月在北京舉辦的“全球汽車輕量化技術(shù)峰會”作為測試樣本:
? 語料:2.7萬字,涵蓋430個(gè)專業(yè)術(shù)語(如martensitic steel、hot forming die);
? 工具:三款頭部AI同傳引擎(A、B、C),統(tǒng)一關(guān)閉“自定義詞庫”功能;
? 評估方式:人工抽檢500句,對照ISO 13600術(shù)語表。
結(jié)果是:
– 通用詞匯準(zhǔn)確率94%
– 專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確率68%
– 數(shù)字、單位、縮寫錯(cuò)誤率11%
換句話說,如果會議內(nèi)容里每三句話就冒出一個(gè)“DP 590”、“tensile strength 980 MPa”,AI同傳就會出現(xiàn)明顯卡頓或誤譯。
Forrester在2024年7月的補(bǔ)充調(diào)研也給出相似結(jié)論:
“在醫(yī)藥、汽車、法律三大垂直領(lǐng)域,AI同傳仍需人工后編輯,否則二次溝通成本將吃掉節(jié)省下來的預(yù)算。”
三、成本模型:50人會議的三種預(yù)算方案
為了讓數(shù)字更直觀,我們以“50人規(guī)模、中英雙語、6小時(shí)議程”為例,列出三種方案的真實(shí)報(bào)價(jià)(來源:譯境2024年8月執(zhí)行單)。
方案A:純?nèi)斯ね瑐鳎ň€下)
– 首席同傳2人
– 同傳間+紅外發(fā)射機(jī)+接收機(jī)50套
– 費(fèi)用合計(jì):¥19,800
方案B:純AI同傳(離線部署版)
– 服務(wù)器租賃+聲卡+麥克風(fēng)陣列
– 現(xiàn)場技術(shù)工程師1人
– 費(fèi)用合計(jì):¥7,200
– 隱性成本:專業(yè)術(shù)語誤譯導(dǎo)致答疑環(huán)節(jié)延長30分鐘,按平均人力折算¥3,500
方案C:人工同傳+遠(yuǎn)程接入(混合)
–1名首席譯員現(xiàn)場,1名遠(yuǎn)程備份
– 使用Zoom同傳通道,無需紅外設(shè)備
– 費(fèi)用合計(jì):¥12,900
– 對比方案A節(jié)省35%;對比方案B,術(shù)語準(zhǔn)確率提升到97%,且無延時(shí)風(fēng)險(xiǎn)。
如果會議內(nèi)容以行業(yè)技術(shù)為主,且海外嘉賓需要實(shí)時(shí)提問,混合方案是2024年性價(jià)比最高的解法。
四、譯境“1+N”口譯團(tuán)隊(duì)配置
為了讓混合方案真正落地,我們把人員拆成“1+N”三層結(jié)構(gòu):
1.首席譯員:同傳經(jīng)驗(yàn)8年以上,持有AIIC或國家級口譯證書,負(fù)責(zé)主頻道。
2.后備譯員:3-5年經(jīng)驗(yàn),遠(yuǎn)程待命,一旦現(xiàn)場出現(xiàn)術(shù)語爭議立即切入。
3.技術(shù)支持:1名音頻工程師+ 1名術(shù)語庫維護(hù)師,確保Zoom/Teams通道延遲< 150 ms。
現(xiàn)場布置示意:
? 主會場僅保留1臺譯員終端+ 1套高清返送屏;
? 遠(yuǎn)程譯員在家即可通過專用VPN接入,網(wǎng)絡(luò)丟包< 0.1%時(shí)自動切5G備份;
? 所有音頻分軌同步到云盤,會議結(jié)束后10分鐘可下載原音+轉(zhuǎn)錄稿。
五、實(shí)時(shí)糾錯(cuò)系統(tǒng)演示:把“誤譯”攔截在3秒內(nèi)
我們在2024年5月上線了“會議轉(zhuǎn)錄實(shí)時(shí)糾錯(cuò)系統(tǒng)”,邏輯分三步:
1.前端語音識別:把譯員語音轉(zhuǎn)成文字,延遲300 ms;
2.術(shù)語庫比對:與云端120萬條行業(yè)術(shù)語實(shí)時(shí)匹配,發(fā)現(xiàn)差異立即高亮;
3.譯員提示:后臺以彈窗形式提醒“疑似誤譯”,譯員可在3秒內(nèi)自我修正。
現(xiàn)場實(shí)測:
– 醫(yī)藥客戶60分鐘發(fā)布會,系統(tǒng)提示9次,譯員現(xiàn)場更正7次,會后零投訴。
– 該系統(tǒng)的演示視頻已上傳至官網(wǎng),掃碼即可觀看2分鐘剪輯版。
六、客戶見證:跨國藥企的三年框架協(xié)議
客戶:全球排名前10的跨國制藥集團(tuán)
場景:中國區(qū)年度研發(fā)日+全球同步直播,中英日三語
數(shù)據(jù):
–2022-2024連續(xù)3年采用譯境“1+N”方案
– 會議規(guī)模從180人擴(kuò)大到450人
– 同傳預(yù)算反而下降18%,得益于紅外設(shè)備取消及遠(yuǎn)程備份機(jī)制
客戶原話:
“我們把翻譯從‘成本中心’變成了‘體驗(yàn)加分項(xiàng)’,去年會后滿意度調(diào)查,語言服務(wù)得分4.9/5?!?nbsp;
七、可直接套用的會議翻譯檢查清單
1.會前14天:確定議程、嘉賓國籍、技術(shù)關(guān)鍵詞清單
2.會前7天:向譯員提供PPT終稿+術(shù)語表,鎖定“1+N”人員名單
3.會前3天:遠(yuǎn)程音頻測試,確保延遲< 150 ms
4.會前1天:現(xiàn)場彩排,重點(diǎn)走查麥克風(fēng)、返送屏、錄音分軌
5.會后2小時(shí):下載原音+轉(zhuǎn)錄稿,發(fā)送客戶備份
6.會后3天:客戶滿意度回訪,更新術(shù)語庫
2025年的會議翻譯,拼的不再是“人還是機(jī)”,而是“如何讓兩者在最合適的節(jié)點(diǎn)切換”。如果你正準(zhǔn)備主辦一場技術(shù)密集型的國際會議,歡迎把這份成本模型直接拿去比價(jià)。



