- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:電影字幕翻譯為什么老出錯(cuò)?
據(jù)觀察,大部分中國(guó)電影的字幕翻譯多少有些問題。
譬如《大圣歸來》中有句字幕,譯者將師傅(前文一直翻譯為Sifu)錯(cuò)誤拼寫成Sigh,在畫面過得很快的情況下,這會(huì)讓觀眾突然一愣。
字幕中譯英的問題,并不都似字幕英譯漢中把He's back(他回來了)翻譯成“他的背”(His Back)那樣低級(jí)而明顯。就像一個(gè)學(xué)過幾年中文的老外在和你說漢語,你們連蒙帶猜帶比劃也能交流,但總覺得他說得不地道。
缺少母語者參與導(dǎo)致字幕翻譯不地道的同時(shí),英文字幕出問題的另一個(gè)原因是劇組不愛給翻譯看片子。臺(tái)詞本的譯文往往會(huì)被劇組做成英文字幕,但劇組為了保密需要,經(jīng)常不給翻譯看片,而沒了畫面,必然會(huì)給字幕翻譯工作造成影響。
這種操作是劇組的保密需求決定的,由于影片的譯者(尤其是外籍譯者、審校)和劇組往往不同城,劇組又擔(dān)心網(wǎng)絡(luò)傳輸會(huì)導(dǎo)致影片外流,譯者只能通過看劇本來理解臺(tái)詞。但劇本的描述并不能百分之百解答譯者的疑惑,譯者又不一定能及時(shí)和劇組溝通,如果翻譯負(fù)責(zé)人怕麻煩,沒有刨根問底的精神,就有可能因?yàn)槔斫馄钤斐煞g錯(cuò)誤。
上了中英文字幕之后,電影往往還會(huì)再做不止一次的剪輯與修改,導(dǎo)致臺(tái)詞本里原本放好的譯文順序發(fā)生變化。如果不及時(shí)和翻譯溝通,全部都自行改動(dòng),就有可能造成字幕的錯(cuò)譯或者錯(cuò)位。然而,相比畫面穿幫,大部分國(guó)內(nèi)劇組以及觀眾對(duì)英文字幕水平怎么樣并不太在乎,如果電影在海外反響一般,外國(guó)觀眾對(duì)翻譯的反饋也不一定能傳到他們的耳中。
中國(guó)電影在海外不火,其實(shí)和譯制水平也有關(guān)系。外國(guó)人看中國(guó)電影,本來就存在著文化差異與隔閡,再加上爛翻譯,就更不懂了。
好消息是,一些中國(guó)電影已經(jīng)有了英語母語的譯配。有了地道的翻譯和英語母語人士配音,不用再全部依賴字幕理解對(duì)話,想必應(yīng)該可以讓更多的外國(guó)觀眾走進(jìn)影院,讓更多各個(gè)年齡層和不同文化水平的觀眾都能領(lǐng)略到中國(guó)電影的魅力。