上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司分享:實(shí)義詞的翻譯方法

發(fā)表時(shí)間:2023/11/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):524  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯公司翻譯秘籍大公開,跟著小編一起來學(xué)習(xí)一下吧!
普世原則:一、詞不能割裂出句子單獨(dú)處理;二、要在實(shí)踐中練就“deverbalize”,即“得意忘形”。
例:
After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air and gravely inferior at sea.
法國(guó)陷落后,德國(guó)的陸軍力量大大超過英國(guó),空軍力量旗鼓相當(dāng),海軍則嚴(yán)重處于劣勢(shì)。
翻譯思路:原文雖未出現(xiàn)army,navy,airforce,但按照deverbalize的原則,跳脫出原文的詞組句型,可把原句靈活、準(zhǔn)確地翻譯為:德國(guó)的陸軍大大超過英國(guó),空軍力量旗鼓相當(dāng),海軍則嚴(yán)重處于劣勢(shì)。
一、增詞譯法
①英譯中
例句:
All the people were exasperated by his fault-finding.
大家被他的吹毛求疵激怒了。
大家都被他那種吹毛求疵的做法激怒了。(更優(yōu))
We were all greatly moved by his loftiness.
我們被他的崇高所深深打動(dòng)。
我們被他那種崇高的品質(zhì)所深深打動(dòng)。(更優(yōu))
Many changes take place during the transformation.
在轉(zhuǎn)型中出現(xiàn)了許多變化。
在轉(zhuǎn)型的過程中出現(xiàn)了許多變化。(更優(yōu))
After the football match, he’s got an important meeting.
在看完足球比賽之后,他有一個(gè)重要的會(huì)議。
在看完足球比賽之后,他有一個(gè)重要的會(huì)議要參加。(更優(yōu))
Ideally, my boss will see eye to eye with me on this point.
理想地,我老板與我在這點(diǎn)上完全達(dá)成共識(shí)。
最理想的情況是,我老板與我在這點(diǎn)上完全達(dá)成共識(shí)。(更優(yōu))
②中譯英
還有一種情況是必須要增補(bǔ)詞的,為了把句與句之間的邏輯關(guān)系交待清楚,需要增補(bǔ)連接詞,這在漢譯英時(shí)尤為常見。
因?yàn)橹形暮芏嗲闆r下靠的是句子內(nèi)在的邏輯聯(lián)系支撐,“因?yàn)樗?,雖然但是,不是而是”這些連接詞不一定會(huì)完整出現(xiàn),但這并不影響我們彼此之間的溝通。
例句:
早知道他生病了,我就不會(huì)叫他來了。
If I had known he was ill, I would not have asked him to come. (增加if引導(dǎo)的虛擬語(yǔ)氣條件句)
只有晚上躺在床上的時(shí)候,他才感到神志清醒。
It is only when he lies in bed at night that he feels he has a clear mind.(增加強(qiáng)調(diào)句式"It is ... that...")
二、省詞譯法
因?yàn)橹杏⑽牡谋磉_(dá)習(xí)慣不太一樣,中文里,一個(gè)上下文中較為明確的用作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)的代詞往往可以省去,連接分句的“如果”、“和”等連接詞以及時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)中的介詞也時(shí)常被省去。
①英譯中
例句:
He is not well today,but he still comes to class.
他今天身體不好,但還是來上課了。(后半句省略主語(yǔ)代詞“他”)
If I meet the author of this book in person, I will ask him why he has chosen such a sad theme.
我要是見到這本書的作者,一定要問問他為什么選了這么個(gè)悲傷的主題。(后半句省略主句里的代詞“我”和why引導(dǎo)的從句中的代詞“他”)
②中譯英
“中式英語(yǔ)”翻譯分析
例子:
這臺(tái)筆記本電腦真是價(jià)廉物美。
中式英語(yǔ):This laptop is really cheap in price and fine in quality.
分析:cheap本來就是指價(jià)格便宜,fine本來就是形容質(zhì)量好,所以不需要再畫蛇添足、多此一舉地翻譯成cheap in price and fine in quality,cheap和fine已經(jīng)能準(zhǔn)確達(dá)意。
農(nóng)業(yè)大豐收
中式英語(yǔ):there have been good harvests in agriculture
分析:harvests本身就是指農(nóng)業(yè)大豐收,in agriculture顯然是unnecessary words
加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐
中式英語(yǔ):accelerate the pace of economic reform
分析:pace沒有必要翻出來,accelerate 就是increasing the pace of…的意思
采取一系列措施
中式英語(yǔ):adopt a series of measures
分析:a series of不必翻出, measures本身就是復(fù)數(shù),已經(jīng)涵蓋了“一系列”的意思

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |