上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:科技文章的翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2023/11/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):488  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一、意譯

意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術(shù)語應(yīng)采用意譯法。例如:

holography全息攝影術(shù)

astrionics宇航電子學(xué)

guidedmissile導(dǎo)彈

aircraftcarrier航空母艦

videophone可視電話

一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法:

1.合成詞:由兩個(gè)或兩個(gè)以上舊詞構(gòu)成的復(fù)合詞

skylab太空實(shí)驗(yàn)室

moonwalk月球漫步

frictionfactor摩擦系數(shù)

2.多義詞:舊詞轉(zhuǎn)義,即通過賦予舊詞以新義而構(gòu)成新術(shù)語

drone雄蜂→無人駕駛飛機(jī)

bug臭蟲→竊聽器

computer計(jì)算者→計(jì)算機(jī)

3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語

例如:

thermocouple熱電偶

voltmeter電壓表

二、音譯

音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語主要有兩類:

1.計(jì)量單位的詞:

hertz赫茲(頻率單位)

bit比特(度量信息的單位,二進(jìn)制位)

lux勒克司(照明單位)

joule焦耳(功或能的單位)

2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時(shí)):

celluloid賽璐珞(硝纖象牙)

nylon尼龍(酰胺纖維)

三、形譯

用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語時(shí),一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:

1.選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語詞來譯:

T square丁字尺

2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:

A-bedplate A形底座

3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念:

X ray X射線

四、意音結(jié)合譯

在音譯之后加上一個(gè)表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。

1.有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞。

logic 邏輯電路

2.由前綴加入計(jì)量單位構(gòu)成復(fù)合詞,計(jì)量單位采用音譯。

megavolt百萬伏(特)

3.某些復(fù)合詞譯音結(jié)合譯。

radar-man雷達(dá)手

4.有些由人名構(gòu)成的術(shù)語,人名音譯,其余部分意譯。

Morse code莫爾斯電碼

五、直譯

在科技文獻(xiàn)中商標(biāo)、牌號(hào)、型號(hào)和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:

B-52 E bomber B-52 E轟炸機(jī)

Kubota Mobile Crane Model KM-150

庫寶塔KM-150型流動(dòng)式起重機(jī)

另外,科技術(shù)語的譯名應(yīng)注意規(guī)范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動(dòng)。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。

創(chuàng)新譯名要能正確表達(dá)出事物的真實(shí)含義,應(yīng)盡量采用意譯。

在同一篇文章或同一本書中專業(yè)術(shù)語的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個(gè)通用譯名的專業(yè)術(shù)語。否則,就可能引起誤解。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |